1 gently but firmly修饰的是谓语动词guide,而directly修饰的是介词toward。通常方式状语的位置是动词加宾语之后,但由于directly修饰介词必须置于介词之前,占据了方式状语的通常位置,因此gently but firmly移至动词之前,逗号隔开予以强调。2 as necessary为省略成分的比较状语从句,等于as is necessary. 意为就像必须...
回答于 1秒前
《朗文》idealizeto imagine or represent something or someone as being perfect or better than they really are《朗文》eruditeshowing a lot of knowledge based on careful study《朗文》and allincluding the thing or things just mentioned They ate the whole...
回答于 1秒前
Liberal economists haven’t silenced conservatives, but they have completely eclipsed liberal sociologists and liberal psychologists. Even noneconomist commentators reduce the rich texture of how disadvantage is actually lived to a crude materialism that has little to do with reality.虽然自由派经济学...
回答于 1秒前
This can be as simple as a butcher preparing meat, or as complex as a modern international food industry.this指代前面句子的内容。主干为主系表结构: This can be simple or complex. 二个表语形容词分别被as...as结构修饰。第二个as引导比较状语从句。as simple as a butcher preparing meet (is), a butche...
回答于 1秒前
Looking around分词短语作时间状语, he found more and more information主谓宾, until 时间状语从句连词 the history主语 of what men had done at the place over tens of centuries介词短语作主语的定语 was known谓语.译文:他在周围寻找,发现了越来越多的信息,直到后来他了解了人类几千年来在这个地方生活史。
回答于 1秒前
二位老师的翻译中,“针对/反对总统的(蜂拥)踩踏事件”,中国人是看不懂的。踩踏事件怎么能是反对总统的事件? 一定是误解了stampede against的词义。《韦氏词典》对名词stampede的释义之一为: a mass movement of people at a common impulse共同的冲动之下的人们的集体行动。例如,恐慌中的人们的四散而逃。由此意...
回答于 1秒前
what kind of并不是从属关联词,不可以引导从句。如果引导从句,也是what引导从句,而不是what kind of在引导。这是基本概念。What kind of magazine you like attracts me.这个句子中的主语从句是个疑问分句,后接attracts me不符合逻辑。如果要表示他看到那种杂志很吸引我,应该用下列结构:The kind of magazine you lik...
回答于 1秒前
1 It is here that is to be found the source of the energy that the Sun constantly pours out into space as light and heat. as在这里是介词,意为“作为...,以...方式”。太阳以光和热但方式向宇宙空间倾泻出的能量。as并不是“像...一样”的意思,所以不能用like。2 In marketing, benefits like advertising impac...
回答于 1秒前
现在分词被动语态being held now作定语,意味着展览现在仍然在展出,还没有结束。现在分词被动语态作定语,是进行体的意义。所以回答中的谓语时态应该用现在进行时,同样表示展览在进行,还没有结束。现在完成进行时则表示展览从过去某个时候开始到现在以前是一直进行的,但现在可能刚结束,也可能会继续,但不保证一定会继...
回答于 1秒前
1 你使用后置定语修饰money,使得主语过长,句子头重脚轻。2 中国人送红包是直接交给对方,用send属于错误。send是经过第三者转手。应改为give。3 放在红包里的“放”不用翻译,用be in a red envelope就足够了。参考译文:人们把现金作为礼物送给家人和朋友时,通常放到红色信封里。When money as a gift is given to family...
回答于 1秒前