曹荣禄
曹荣禄
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 注册于 2017-03-17

擅长:动词用法,句法问题

求助
26799鲜花数
723613 经验值
1287个粉丝
18个弟子
主页被访问 123053 次

15585 个回答

2 赞同

如何理解:What business is it of yours?

What business is it of yours? = What business of yours is it?of yours是business的定语。为了避免头重脚轻,同时强调这个定语,of yours后移到了句末。汉语“这不关你的事”,英文是:It is not your business. It's none of your business.汉语“这关你什么事?” 翻译成英文时,由于物主代词your和疑问限定词wha...

回答于 1秒前

7 赞同

主句为过去时态时从句一定要用过去时态吗

按照时态一致的原则,主句的谓语为过去时,从句的谓语也相应的应该用某种过去时态。从逻辑分析,that从句是told的内容。be to do这个将来时间是以told的时间为出发点的,即从过去的立场看将来,即过去将来。这与this afternoon这个状语没有直接关系,因为过去将来时间覆盖的范围是从过去某个时间点向将来无限延伸,当然可以...

回答于 1秒前

5 赞同

介词短语作定语与作状语的区别

An app's developer will no longer have access to data from people who haven't used that app in three months.in three months是修饰定语从句的谓语的。即三个月没有使用该app的人。

回答于 1秒前

13 赞同

in two days/weeks/months 意思存疑

1. I will finish the homework in two days.谓语为将来时,非延续性动词,in+段时间,表示这段时间结束的时候非延续性动作发生。即in表示这段时间之后。如果要表示这段时间之内,需用介词within。谓语为将来时态,不可用after+段时间表示这段时间之后,但可以用after+点时间。例如:I will finish the homework after two...

回答于 1秒前

4 赞同

主句和从句可以分别使用陈述语气和虚拟语气吗

当涉及虚拟语气时,要区分动词原型式虚拟语气(未必是事实)和过去形式的虚拟语气(与事实相反)。前者主要用于从句,主句多为陈述语气。后者在条件句则主句从句均用虚拟语气,其它句型中则主句多为陈述语气,从句用虚拟语气。He suggested that Mary come the next day. 主句为陈述语气,从句为虚拟语气(未必是事实)。Ea...

回答于 1秒前

1 赞同

判断是宾语从句还是复合宾语(新概念三第11课)

网友的疑惑来自于对时态及主谓一致等基本语法概念欠缺。如果saw后面that从句,位于不可能是现在时态,单数的主语face也不可能用动词原型作谓语。所以,that从句是很容易排除的。这个句子显然是see sb do sth结构,不带to的不定式作宾补。

回答于 1秒前

5 赞同

独立主格中过去分词是否表被动的判断

网友应该记住一个原则:只有及物动词的过去分词才能作非谓语成分,并且过去分词一定是表示被动意义。这个原则有极少数例外,即历史原因导致个别不及物动词的过去分词用作非谓语成分。对于这些少数例外,你应该逐个记忆。凡是你没有见过的或没有记住的,一律按被动意义去理解。少数的例外不及物动词的过去分词为,This is a...

回答于 1秒前

1 赞同

电影《遗传厄运》里面有句台词的理解(not that)

网友的句子似有误。not that作为idiom, 通常用在主句之后。以下为《韦氏词典》对not that的解释:—used to say that something said before is not important I tried to help, not that it mattered. 我试图帮忙,不过这不重要。I saw him with some other woman, not that I care. 我看见他和某...

回答于 1秒前

1 赞同

Every year at Easter...的句子成分分析

every year为频度状语,at Easter为时间状语。比较:Every year at Easter I went to see him.Every year I went to see him at Easter.又如:Sometimes I went to see him on weekends.

回答于 1秒前

4 赞同

请教but和answer的用法

原翻译没有错。but后面引号中的话,就是主人公感到懊悔的话,这也是他说的唯一的一句话。你自己的理解有误。句子的逻辑意义为:虽然他事后感到懊悔,可他还是说了不该说的话。

回答于 1秒前