同意陈老师的解答。对于句子分析补充二点:1 句中的should表示推测意义,即说话人以百分之六十到七十的信心进行推测,译为“很可能”。 2 第二个if不是条件状语,而是if引导的让步状语,意为”即使......"。
回答于 1秒前
According to the rehabilitation treatment theory of hemiplegia, the current research situation of rehabilitation robot at home and abroad is analyzed, and the overall requirements are put forward from the aspects of rehabilitation training function, control strategy and safety. According to the exis...
回答于 1秒前
你的理解是正确的。比较从句省略了与主句相同的主语和谓语。这种省略是可以还原补全的,即than they did (替代invited me) because I was important。不过此时的more A than B表示的是择比,即肯定A,否定B。可翻译为“与其说是B,不如说是A。” “是A,而不是B。”
回答于 1秒前
Some bulbs, even while still in the ground, were sold for as much as you would pay for a house at the time问题一:“逗号even while still in the ground 逗号"这是非限制性定语从句吗?为什么没有谓语部分呢?这是省略了成分的时间状语从句,省略了和主句相同的主语和动词be。还原后的状语从句为:even while t...
回答于 1秒前
一个句子要表达一个信息。他住在他住的地方。这是废话,一个神智正常的人是不会这样说话的。分析这样的句子是没有意义。I am afraid of...本身就是主句结构,怎么能引导从句。这是基本概念错误。
回答于 1秒前
这个句子结构错误,导致逻辑混乱,没法读懂。建议网友放弃这个句子。对结构错误的句子进行分析是没有意义的。我真佩服陈老师竟然能据此做出翻译。可我看不懂他的翻译。比如“这句格言都是有罪的”,“被告是实践中的见证者”,我猜想只有火星人才能理解这是什么意思吧。
回答于 1秒前
网友的质疑是有道理的。表示难易的形容词作表语,后接to do不定式,该不定式必须与主语构成动宾关系,即该不定式必须为及物动词或不及物动词加介词。所以这个句子结构是错误的。应改正如下:It is hard for my dream to come true.
回答于 1秒前