原翻译有几处错误,包括逻辑错误。1 中文“养活了”是已经发生事实,原翻译用不定式作目的状语是错误的。应该译为谓语。2 基本“解决了”的逻辑主语还是我们国家,用which作主语是逻辑错误。应该与养活并列。3 使用耕地是养活和解决的方式、手段,应该译为状语,而不是谓语。4 after介词短语作时间状语,谓语不能用现在完成时,...
回答于 1秒前
由虚拟语气动词形式可知,主句和从句都是过去时间,即主句对应的事实是我知道了他爱的是我还是钱。这个知道是过去知道,而不是现在知道,所以知道的宾语从句要用过去时。
回答于 1秒前
at the same time you hear the wordsat the same time为介词短语作状语,you hear the word是定语从句,修饰time, 从句省略了关系副词that。
回答于 1秒前
Bradley Bowman (who advised republican senators on foreign policy) says what (he expects) a Biden presidency would mean, you would see continued emphasis on encouraging our European...划线部分为says的宾语从句。该宾语从句为嵌入式名词性关系分句。即宾语从句本身又是一个带有宾语从句的主从复合句,其中he...
回答于 1秒前
你按照定语翻译是错误的,那不是英文的原意,你曲解了说话人的意图。make marks做标记、做记号,where从句表示在什么地方做几号,典型的地点状语从句。不可理解为定语从句!!!
回答于 1秒前
你的问题表明你不了解there存在句结构。there在存在句中并不是地点副词,而是虚指代词,为形式主语。be或其它不及物动词后的名词为真正主语。既然你改动的句子已经把名词移至主语位置,there这个形式主语就没有存在的必要了。添上there为错误,或者改变原句的意思。
回答于 1秒前
Websites that broadcast video have been asked to monitor the content of films and TV shows before the programs are broadcast online, Jianghu English reported.before从句是修饰不定式to monitor的。不定式的动作后于谓语时间,before从句谓语也就是将来时间,但时间从句用一般现在时代替将来时。
回答于 1秒前
with介词短语可以理解为非限制性定语修饰tops, 也可以理解为伴随状语。to know显然是expertise的限制性定语。expertise的语义为special skill or knowledge. 所以,skill或者knowledge不可能和不定式为同位关系。从语义上讲,不定式表示expertise是做某事所需要的技能或知识,而不是作某事本身。用这种知识或技能去做某事,...
回答于 1秒前
There goes the bus/Here comes the bus. 为一种特殊的感叹句,分别等于:The bus is leaving! The bus is coming/arriving!存在句中,可以说There came a strange man.但在感叹句中,通常here与come搭配,there与go搭配。这是一般情况,不要钻牛角尖。多读原文,建立语感,不要闭门造车。
回答于 1秒前