网友的翻译是错误的。等于在说废话。老外是看不懂你在说什么的。之所以你会这样翻译,主要是你没有抓住中文语义的本质。汉语的本意是不要说假话,会就不要假装不会,不会也不要假装会。另外二句也是这样。因此翻译的时候不能按照字面意义去翻译,而应意译出实际要表达的意思。其核心表示应该是Be honest. Don't pretend...
回答于 1秒前
insisting...分析为分隔式定语修饰oices或者分析为伴随状语都可以。我个人倾向于认为是状语。刘老师可能认为伴随状语所修饰的谓语应该是持续性动作或状态。我觉得伴随状语可以修饰短暂动词,表示短暂动作发生时同时存在的另一个动作或状态。个人观点而已。
回答于 1秒前
He estimates it explains close to 40% of the variation in the numbers of robots countries introduce.close to在此相当于副词nearly / almost,修饰40%。可以将close to合起来视为一个副词。
回答于 1秒前
既然是存在句,was就是不及物动词,意为”存在、有“,怎么还能和现在分册构成过去进行时态呢?陈老师的这种解释完全忽视的存在句结构。现在分词screaming是存在句的真正主语 a man的定语。不要滥用主语补足语这个术语。
回答于 1秒前
这是动名词being surrounded by families and friends作表语。表语和主语可以互换位置。To some, being surrounded by families and friends is happiness. 在某些人看来,和家人及朋友在一起就是幸福。
回答于 1秒前
一般而言,过去分词短语和被动不定式都可以做名词的后置定语,二者的共同点是都表示被动,区别是过去分词表示的动作是在谓语动作之前已经发生过的,而不定式的动作是在谓语动作之后才会发生的将来动作。例如:The house built last year collapsed during the earthquake. The house to be built is designed by a famous a...
回答于 1秒前
They will grow faster, although whether (they will grow) fast enough to justify their valuations remains to be seen.
回答于 1秒前
给你举一个例子,你自己去体会。一杯茶= a cup of tea. 一杯热茶, 多数人会说,a cup of hot tea. 但也有人会说,a hot cup of tea. 当说话人把a cup of用作一个量词是,hot就修饰tea. 当说话人把 cup of tea视作一个名词词组,一个整体,则hot修饰cup of tea. 这是由说话人的思维模式决定的。你的例子与此类似。COCA搜索...
回答于 1秒前
这应该是联合国秘书长说的话。开头的这句话表示作为秘书长,我通常代表每个成员国发言:I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nationsso 在这里表示结果,等于then, subsequently, 可以翻译为:于是,所以。于是,我们今早听到的这些发言更坚定了我这种信念(我的发言代表各...
回答于 1秒前
这本身就是语法游戏,何必认真?另外,第二个that是指示代词,怎么能用which替换呢?第三个that,是黑板上写的一个词,等于X。并不是具体用作连词、指示代词、指示副词、关系代词或关系副词的that。
回答于 1秒前