本句中的notwithstanding为介词。之所以后面有逗号,是因为介词和介宾之间插入了of course这个插入语。去掉插入语,二个逗号就同时消失了。不可将notwithstanding分析为副词,如果按副词分析,后面的名词短语就没有着落了。as far as从句为对coincidence的补充说明。notwithstanding是个很正式的用词。可以是介词与名词连用...
回答于 1秒前
报刊名称的翻译一般有一个统一的标准。The Daily Gleaner 为加拿大的一家地方报纸。动词glean意为拾麦穗、收集。名词gleaner意为拾穗者、收集者。作为报纸名称应为消息收集者。在未见到官方正规翻译的情况下,可以临时翻译为《每日资讯》或《每日讯集》。
回答于 1秒前
英语最忌讳无谓的重复。汉语译为英语时,应该避免重复相同或相似的单词。随着中国经济融入全球一体化进程的逐步深入,中国与世界的经济交往不断加深,商务谈判,作为经济活动的重要主成部分,早已不再局限于过去的外贸进出口业务谈判。As China‘s economy gradually integrates into the world ecomomy, the economic excha...
回答于 1秒前
Even not always these discharges are necessarily waste, but, accidental leaks that occur despite the existing controls in the handling of this type of substances, which can cause adverse environmental impacts on the surrounding environment.but后省略了they are, accidental leaks是but后分句的表语。逗号...
回答于 1秒前
It rains cats and dogs, 其中cats and dogs起副词作用,形容倾盆大雨,为rain的方式状语。至于为什么倾盆大雨要用cats and dogs来表述,有不同的解释:网友可参读百度如下连接:https://wenku.baidu.com/view/d911f011b9d528ea81c779ea.html
回答于 1秒前
But what do we do with the data showing that many kinds of zooplankton don't dive deep enough during the day to become invisible to predators or that others dive deeper than it's necessary to escape hunters' eyes.根据我对《剑桥语法》中比较分句结构的理解,这个句子是个错句。than分句应该是...
回答于 1秒前
定语从句中,关系代词做介词宾语,介词短语作定语修饰定语从句的主语,这种结构最常见的介词为of, 但绝不限于of。理论上任何介词都可以这么用,只要符合逻辑即可。例如:... electrically-powered cars,the demand for which has increased. ...the students, the design by whom has been approved. ...the woman, the se...
回答于 1秒前
分析定语还是状语,是分析句子结构,不是分析语义。主语与谓语动词之间为中位状语的位置。有些副词可以用作中位状语,如频度副词。但是如果是分句作状语(现代语法称分词短语为非限定分句),是不可能不用逗号(口语中需要停顿)而直接插在主语和谓语动词之间。由此可以从结构上排除状语。这是现在分词短语作定语。如果将分...
回答于 1秒前