网友试着翻译一下下面这个句子:You shouldn't pay too much attention to your English study.
回答于 1秒前
这两个tha t引导的从句都是定语从句,that是关系副词,在从句中作原因状语。而且这个that可以省略掉的。这是非正式语体的用法。稍微正式的语体会用 why 来取代 that。reason 后接关系副词 that 引导的定语从句还是后接从属连词that引导的同位语从句需要靠逻辑判断。仔细体会下面两个reason后的that引导的从句的逻辑关系。Yo...
回答于 1秒前
从以下几个方面回答你的问题:1 定语主要修饰名词。定语有限制性(restrictive注意术语的统一,不叫限定性)和非限制性只区分。限制性定语的作用是明确名词的所指范围,因而是必不可少的;非限制性定语与名词的所指无关,只是提供补充信息,因此非限制性定语又叫描述性定语。2 人称代词属于特指的词项,即一个人称代词指的...
回答于 1秒前
严格地讲,在传统语法体系里,虚拟语气没有时态。时态只是针对陈述语气而言。因此,应该说虚拟语气的谓语形式,而不该说虚拟语气的时态。1 与事实相反的虚拟语气谓语形式,必须区分主句和从句的用法。had done形式只是在从句中使用,表示和过去事实相反。主句中必须使用情态动词的过去形式would,should, could, might之一...
回答于 1秒前
How come you could have forgotten being helped by that guy so kind ?表面看这是个问句,其实这个问句并不需要回答,是个修辞性问句。肯定形式的修辞性问句表示的是强烈的否定的陈述句意义。因此本句等于下面的陈述句:You couldn't have forgotten being helped by that guy so kind.那么善良的小伙帮过你,你不可...
回答于 1秒前
想想although引导的让步状语从句,翻译成:虽然..., 但是...。英文中并没有but, 汉语却习惯说虽然,但是。同理,汉语的除非和否则搭配,构成关联连词。翻译不是逐字对号入座,当你理解了英文的意思后,用最通顺的汉语说出来,不用再考虑英文是怎么说的。
回答于 1秒前
He first told police his son disappeared while the family was picking vegetables.当while从句位于句末时,仅从语法角度考虑,while从句可能是修饰主句谓语told的时间状语,也可能是修饰宾语从句谓语disappeared的时间状语。此时只能通过逻辑进行判断。the family,为集体名词,后接单数谓语表示全家人都在菜园里...
回答于 1秒前
advantage不仅有“优势”的意思,还有“优点”的意思。在这里是“优点”的意思。《麦克米伦词典》advantage词条下有如下用法:use/turn something to (good) advantage: to benefit from something, to take advantage of something, to put something to good purpose例句:Shreyansh is able&nb...
回答于 1秒前