你这个几个句子,rather than 后接动词原形或Ving 都可以。请看《牛津用法指南》的解释:当主句有不定式时,rather than 后通常接不带to的不定式或ing形式。另附上朗文词典例句:We merely suggest or advise rather than give orders. 可以和你的第一个例句rather than doing 用法对比。
回答于 2022-03-25 07:12
这个变化和动词本身有关。很多动词都有自己的使用形式,可以看作习惯用法和搭配。如:keep sb + adj 可以看作keep 的习惯用法,这里一般不用to be. 但是:Parents want us to be safe. 这里的to be 可以省略。请看外刊例句:1. My parents of course, wanted me safe and secure, but they also wanted me to stay where th...
回答于 2022-03-25 07:01
句中的you got没有问题, 也可以改用一般现在时或现在完成时。用you got/ have got, 有两种可能: 1. 说句话时数据已经获得。 2. 说话时数据还没获得,但会在do a survey之前获得。 如果使用you get, 是指do a survey前获得数据。请参考《剑桥语法》p 139 页的相似例句和解释:41 ii If you don’t buy it you will soon envy...
回答于 2022-03-24 12:10
这两个句子应该都是部分否定。如果全部否定,可以这样:I don't like any of the singers或any of them. 或:I like none of the singers/none of them.如果把all 提到not后,主语需要是复数。改为: We don't all like these singers.
回答于 2022-03-22 14:57
因为when一般表示某个时间点,原文用was invented,说明是互联网发明的时候,即过去的这个时间点,主句也应该是过去时,所以用changed. 如果主句的范围覆盖到现在的话,分句要用since才合乎逻辑,这时主句用现在完成时。要么你就另外再加一句:When the Internet was invented, it changed the world. And it has been so ev...
回答于 2022-03-21 07:34
如果你是为了学习英语,体会英汉翻译技巧,我倾向于孙致礼教授的译本。孙老师是洛阳外国语学院的英国文学教授,博导,他的译文比较忠实于原文,又不失文采。他的翻译特色可能受同事姚乃强教授(也是博导)的影响,汉译文中喜欢用成语。其他著名的版本也不错,这些译者大多是编辑出身,文字上比较严谨或洋洋洒洒,但不如孙的...
回答于 2022-03-21 07:06
anthropologist 应该是复数。我的理解是of 前省略的one(代role),后面的one of 就等于the role of... 所以of 可以理解为about.这句话的大概意思是:那些人类学家认为的进化的作用,不是左右人类行为细节的作用,而是将限制强加于人类的作用,即限制在任何文化的典型情景中自然产生的表达感情、思维和行为的各种方式。
回答于 2022-03-20 18:20
首先,我读完第一句的自然直觉是forget后不是宾语从句,the accident 是宾语,happened to me 是过去分词作定语修饰the accident,后面介词短语为时间状语。如果forget后接宾语从句的话,当然有可能,但需要一定的语境,这样句子的意思会是:这件事尽然发生在这一天,让我难以忘怀。此结构= I’ll never forget the day the...
回答于 2022-03-20 18:05
提醒网友注意打字要准确,两个句子都有错误, 请核对一下原题。1. capable 前要去掉a. 最后situation 要用复数 situations。claim 如果用被动,意思为被认为(即被他人,大家所认为)如果用主动形式,意思为声称,本句中用主动或被动都对。2. Man-made area providing builds with an environment that supplies food and w...
回答于 2022-03-20 17:48
赞同曹老师的解答,关于省略连词and的用法我再补充几点:1.有时候,不使用连词and可以产生强烈而直接的效果,给短语和从句带来一种快速和简洁的感觉,比使用and更有说服力。比较:(1) I came, I saw, I conquered. (凯撒名言)(2) I came, I saw and I conquered. (不如句1效果强烈)2.在某些情况下, and的省略会给人一种...
回答于 2022-03-20 15:43