boiling water 指刚开的水(很烫),boiled water指开过的水(不一定烫)。比较:She scalded herself on some boiling water. 她被开水烫伤了。If you give your baby juice, dilute it well with cooled, boiled water. 喂婴儿果汁要用凉开水充分稀释。你的句子指的用热开水把粉末调和,故用的是boiling water。
回答于 2021-01-14 13:49
可能是你记错了,或是误解老师的意思了。当定语从句修饰的先行词指人时,用the same…who…是很普通的用法。又如:That’s the same person who came yesterday. 那就是昨天来过的那个人。The caller is the same man who was here yesterday. 打电话的人就是昨天来的那个人。你的句子翻译:Police suspected that the same me...
回答于 2021-01-14 12:59
通过查找stop词条,在《新牛津英汉双解大词典》查到了这个句子的出处,现全文引用于下:[no obj.] [W. Indian] be or behave in a particular way [西印度] 处于;表现‘Why was she so?’ ‘I don't know, you know how dem old people stop.’ “为什么她会那样?”“我不知道,你知道老人做起事来会怎么样。”。[with complemen...
回答于 2021-01-10 11:42
How about the two of us taking a walk down the garden?因为是用于介词 about 后作宾语,所以要用动名词;动名词前面的 the two of us 是动名词的逻辑主语。
回答于 2021-01-10 11:14
鉴于艺考生的实际英语水平,可以考虑选用以下材料:1. 中考英语阅读理解材料;2. 高考阅读理解真题的A篇和B篇材料。3. 其他与中考水平相当的趣味性阅读材料。
回答于 2021-01-07 14:31
词典给出的英文解释很说得很清楚了:A foot passenger is a passenger on a ship who has not brought a car with them.foot passenger指渡轮上的“步行旅客”“无车旅客”,它是与“带车旅客”相对而言的。如图:
回答于 2021-01-05 21:48
空格处实际上应填 the people,特指struggling to meet basic needs 的人们,故用 those。
回答于 2021-01-05 12:31
我觉得这里的colorful English可以按汉语习惯翻译成“带颜色的英语”,也就是“粗俗的英语”。查词典,colorful其中有个用法就是用于修饰“语言”,表示vulgar or rude的意思。如:She made it clear, in colourful language, that she did not wish to talk to the police. 她用无礼的言语表明她不愿同警察谈。(新牛津英汉双解...
回答于 2020-12-28 15:48
once made=once they are made,在句子中作状语,表时间。generating more carbon emissions 为现在分词短语,表伴随(伴随状语),指伴随be transported而产生。句意:砖制成后必须运输到建筑工地,并导致更多的碳排放。
回答于 2020-12-28 14:22