为什么有一些英语句子翻译成中文,反而不是按照定语从句的顺序翻译,更顺呢?1. This is George, whose class you will be taking.2. 这一位是你将要接课的乔治。3. 这一位是乔治,你将要接乔治的课。4. The dress whose color is red is bought...
Ismale Esteban, in third place, was just ahead of his competitor,
Agustin Navarro, with only 300 meteres to the fishing line.请问各位老师,这句话中in third place 是同位语还是插入语,还是什么从句的省略吗?
...g of those memorable days in his hometown. 这句话可以把前面的从句改写成:Seeing those pictures (非谓语动词seeing 的逻辑主语是 he )。请问:这种转换(即由于某种原因,可以把when和he省略,动词同时变成现在分词)在英语或语言学上...
...s that the slaves’ preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, was very much for stable monogamy.【翻译】古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍认为奴隶们的偏好——在买卖并不是很频繁的...
That this enjoyment should be rendered yet another guilty pleasure
guaranteed to damage our health, guaranteed to damage our health.
过去分词短语中介词短语是看做状语修饰guaranteed,还是把guaranteed和to看成一体的动词?
What Zootopia says is even more important today, a time when democratic nations around the world move towards harsher right-wing policies, by way of fear and misinformation of "outsiders".请问句中的主谓宾分别是什么?even more important today 是状语还是表语?
You will get your heart pumping and burn 420 calories per hour (about 17 percent more than in a traditional mat class) 括号里的状语怎么理解,成分怎么判断呢,可以说成more than 17percent吗?
... experimented with was the lights they experimented with是定语从句修饰one thing吧,但是这里的 one thing(that) 这里的that是充当介词with的宾语成分吗?转换过来 they experimented with one thing, 介词的宾语?先行词...