中译英:我的梦想是有一只活跃的猫。

我写了一个从句。请老师们前辈们看看语法过其他有什么问题。谢谢。 

My dream that have an alive cat.

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

凡哥英语   - 海归英语教师
擅长:英语

这位网友首先要清楚,中文是个句子,而你的英文只是一个词组:我一个什么样什么样的梦,而不是一个句子。至于存在的具体问题可以分两方面来看:


1. 语法方面的问题


词法错误:alive虽然是形容词,常作表语(主语补语),修饰名词的话,不能像其他普通形容那样放在名词的前面。而且它侧重"活的、在世"的意思,你用来形容猫,读者只会理解为“一只活(而不是死)的猫”。


主谓一致的问题:dream为可数名词,My dream为单数,所以have要改为has.


2. 逻辑方面的问题


从句主语that指代dream,也就是说“梦”有一只猫,除非是神话故事,否则“梦”这么一个没有生命的东东,怎么能有一只猫呢?所以逻辑出了问题。中文实际上说的是有一只猫(虽然只是一个梦想),而不是有一只猫。


因为中文经常隐藏主语,所以中译英的时候,搞错主语或者遗忘主语,是初学者常犯的逻辑错误。所以我经常提醒我的学生,中译英碰到动词,一定要养成往前看的习惯--看有没有主语:

1)如果没有主语,一定要添上主语,不能写出无主句(祈使句除外);

2)如果有主语,还要看是不是动词的真正主语。以网友的原文为例:


我的梦想一只猫。


动词的主语是,好理解。而见到动词,马上往前看有没有主语。如果中文还可以,马上可以看出动词缺主语,那么加上就可以。看不出的话,会误以为是主语。那就琢磨一下,梦是不是动词的真正主语;只要稍加琢磨,就可得出否定的答案,那么改为真正的主语就是了,原文变成:


我的梦想有一只猫。


等中文变成为英文语序的中文后,再翻译成英文就是 a piece of cake了,如同做数学的代入:


A is B,while A = My dream, B = I have a cat, 把AB代入原公式

---> My dream is I have a cat.

一山难容二虎,一个句子不能出现两个谓语动词(这里是is和have),所以可以加入连词把I have a cat降级处理:


My dream is that I have a cat. 再根据你要表达的意思,加入各种时态就OK了。这种代入法对于懒人容易上手,哈哈。我最提倡的还是先从模仿开始。看到你的这句中文,我首先想到的是马丁路德金的名篇 I have a dream。那么直接套用即可(注意相同颜色部分的替换):


马丁:I have a dream that my four little children will one day live in a nation

路西:I have a dream that I will one day have a cat.


这样翻译完全没毛病,它最大的好处是,无需考虑连词使用是否正确,甚至去进一步细分各类连词,分散了自己有限的精力,也浪费了自己宝贵的时间。也无需花时间去研究自己写的是什么类型的从句,哪怕你对这些还没有太多的概念,眼不见为净,不了解,就没烦恼,不研究,就没痛苦,在没背语法规则的情况下,还能写出漂亮句子,你会有极大的满足感,然后多阅读,多模仿,自然而然对英文就会有自己的感悟。


最后善意提醒,中译英,难的不是英文(译文),而是对中文(原文)的解;译文的选择,也不是语法本身,而是逻辑的把握。所以最忌提笔就译,比如最近大火的


山川异域,风月同天。


如果你疏忽了翻译是译意不译字,很容易错译成:

Mountains and rivers are different, while the wind and the moon are the same.

这句译文本身没有毛病,但是它不属于翻译不好,而是翻译错误。因为

A and B are different,我们只会理解成 A和B是两个不同的事物;

C and D are the same,我们只会理解成 C和D是两种相同的事物。


我们再看原文:


山川异域,不是指高山(A)和河流(B)是两个不同的东西,而是指我所在的山川和你所在的山川是不一样的,也就是你我住在不同地方的意思;

风月同天,不是说风(C)和月(D)是两种相同的事物(怎么可能?),而是指你我看到的,却是同一片蓝天的意思。


通过学翻译来学英文,其实也是一种有效的途径,但是切忌机械翻译。码了这么多字,希望对你有所启迪的同时,对其他看到此贴的网友,也有一定的助益吧。



请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 2 收藏,1832 浏览
  • 路西 提出于 2020-03-24 22:30

相似问题