找到约 4900 条结果

问题 句子分析及翻译

... shall be produced and how resources are used to produce it.句子分析及翻译.

问题 句子句式分析及翻译问题

There is no subject to which a university should bring more delicacy and sureness of touch than the selection of its honorary graduates.请问如何通过句式分析对上句进行准确翻译?先行词subject在定语从句more...than...结构中应该放在哪里做比较?

问题 并列的rain and drizzle如何翻译

下面的句子是什么意思?并列的rain and drizzle如何翻译?谢谢!Tomorrow will be cloudy with outbreaks of rain and drizzle.

问题 翻译:以后有机会,咱们聚一下(特指还是泛指)

A:以后有机会,咱们聚一下。B:好的,没问题老师,这里的“以后有机会,咱们聚一下”是特指还是泛指?(我问的是翻译成英语后的情况)。

问题 短句翻译(陶佣)

原句:陶佣形象逼真,原物般大小。翻译:The terra cotta figures are vivid, and same sized as the real person (is).The terra cotta figures are vivid and have the same size as the real person (does).The terra cotta figures are lively and are same big as the real person (is). 请...

问题 难句理解与翻译

Adolescents’ evolving cognitive capacities allow them to think beyond seeing their parents only as being like, or unlike, how they themselves want to be.曹老师, 麻烦问问,这句话该怎么翻译呢? 尤其是 beyond seeing their parents only as being like, or unlike。 

问题 should 在这句子中该翻译什么?

Why should he lie to me? 请问一下,为什么这里不是did而是should,这个should该怎么翻译 ? 有应该的意思吗?

问题 麻烦各位老师帮忙翻译一个高考真题句子

We'd appreciate the years of work they put into their home翻译成 “我们很感激他们多年来为家里做的工作”,正确吗?是否有更好的表达?

问题 翻译问题

高中英语必修1教材上的翻译练习题:7.孩子们在蓝蓝的天空下建起了沙滩城堡。(castle , beneath)教参答案为:The children are buliding sand castles beneath the blue sky .问:我认为句中为“建起了”说明动作已经完成,描述已经发生的事,...

问题 插入语的翻译顺序问题

He is not arguing, as many do, that we can no longer think straight because we do not talk proper.请问老师,这句话是说“像很多人那样,他不认为”还是不合在一起翻译他不像很多人那样认为”?

问题 主系 形容词结构中 adj 的翻译问题

because it's fun. / it's boring to him.   有翻译翻译为   很有趣,很无聊。谢谢

问题 keep one's car on the road如何翻译

Treganowan’s book gives practical advice for keeping your car on the road.请问这个句子如何翻译?尤其是如何翻译 keep your car on the road?

问题 一个难句中状语部分的翻译

I once saw a jewel fish,during such an evening transport of straying children,perform deed which absolutely astonished me. 我不知道中间那段状语如何翻译

问题 请教:一句广告语的翻译

美好的一天从双九开始!应该翻译为:The happy day starting from the shuangjiu!还是翻译为:A happy day starts from ShuangJiu !“双九” 是一个品牌请问,那样翻译才更加贴切呀?希望得到大家的指点!谢谢!

问题 here为什么没有翻译出来

It’s easy to be flippant, but we have a serious problem to deal with here. 油嘴滑舌容易,但我们有正经问题要解决。请问专家:这里的 here 为什么没有翻译出来呢?谢谢您!