There is no subject to which a university should bring more delicacy and sureness of touch than the selection of its honorary graduates.请问如何通过句式分析对上句进行准确翻译?先行词subject在定语从句more...than...结构中应该放在哪里做比较?
原句:陶佣形象逼真,原物般大小。翻译:The terra cotta figures are vivid, and same sized as the real person (is).The terra cotta figures are vivid and have the same size as the real person (does).The terra cotta figures are lively and are same big as the real person (is). 请...
Adolescents’ evolving cognitive capacities allow them to think beyond seeing their parents only as being like, or unlike, how they themselves want to be.曹老师, 麻烦问问,这句话该怎么翻译呢? 尤其是 beyond seeing their parents only as being like, or unlike。
高中英语必修1教材上的翻译练习题:7.孩子们在蓝蓝的天空下建起了沙滩城堡。(castle , beneath)教参答案为:The children are buliding sand castles beneath the blue sky .问:我认为句中为“建起了”说明动作已经完成,描述已经发生的事,...