美好的一天从双九开始!
应该翻译为:The happy day starting from the shuangjiu!
还是翻译为:A happy day starts from ShuangJiu !
“双九” 是一个品牌
请问,那样翻译才更加贴切呀?
希望得到大家的指点!谢谢!
▲个人觉得 happy day 前用不定冠词比较好(a happy day),与“美好的一天”比较对应。
▲至于 Shuangjiu,作为一个品牌,其前不宜用冠词。类似的如“奇瑞”(Chery)、“九阳”(Joyoung)、“美的”(Midea)等也都不用冠词。如下面一句摘自《中国日报》:
Manufacturers of soybean milk machines, including Joyoung and Midea, are well aware that the lubricant for production is for industrial use.
▲顺便说一句,“双九”宜大写第一个字母,写成Shuangjiu(不要全部小写,也不要两个字的首字母,类似的如Beijing, Shanghai等)。