I've been coming to Fort Defiance for about five years.It was one of the places that when I first was considering moving to Red Hook.注:Fort Definace 是一家餐馆;Red Hook是一个地名。1)为什么come这个动词可以用作现在完成进行时? come是短暂动词,用作现...
...n moved into stalls and we stood to lose little. We were, however, worried
about our nearest neighbors, whose farm was
low lying and who were newcomers to the district. As the floods had put the
telephone out of order, we could not find out how they were managing. From an
attic window we could get a...
The biggest
gender difference is at the lowest post-school level,where 90% of those who
held a skilled vocational diploma were men,compared with only 10% of women.请老师回答,谢谢!
This idea is not difficult to grasp when we think about the gaze of ourselves in the mirror or the gaze of other people, but it can be applied to objects, which might also be said to 'send back our sight'.当我们思考镜子里自己的凝视或其他人的凝视时,这个想法就不难...
I want to get inspiration about how does the world in future look like or how will people in the future behave.正常语序为什么不是 I want to get inspiration about how the world in future looks like or how people in the future will behave?
...修饰后面的名词。He has an angel of a wife who is very particular about food. 他有一个天使般的妻子,但对饮食很挑剔。类似表达:a fool of a man(一个呆子似的男人), a mountain of a wave(一座高山似的海浪), an angel of a wife(一个天使般...
Mamorena does not understand / understands about her mother’s
childhood.这是人教版(2019)高中英语新教材必修一的 Unit 1(p22)的句子。请问这里的understand后面为什么要加介词 about?understand 不是可以用作及物动词的吗?understand与understand about...
...sp;so many different parts of the world are prepared to risk so much for this idea is testimony to its enduring appeal.请问:That so many people in so many d...
We are not that afraid of swine fever, we are afraid of the government's management. 请问一下老师,这里not that...but that的用法。我的理解是,这里用了强调,把not that放在了后面,并且把后面的but省略了。原句是(It is )not that we are...,but that ...
...swer is how to draw the line between forms of coercive interrogation that are legitimate under extreme circumstances and torture. 请问老师,这种同位语和表语从句结合起来的用法如果要翻译出来怎么处理好呢?这种用法放在中文里总感觉有点前后矛盾。。...