找到约 4980 条结果

问题 when引导的时间状语从句中主从句主语相同谓语动词的延续与非延续

1. When Tom was walking down the stairs, he fell.2. Tom was walking down the stairs when he fell.记忆里when引导的时间状语从句, when后既可跟延续性动词又可跟非延续性动词,但第2句翻译起来总有些变扭,不知是否正确,还请老师帮忙解答,谢谢!

问题 为什么is作为系动词不在疑问副词后面

...uch at the end of the day?各位老师好,以上内容来自2019下半年翻译资格考试二级笔译综合题,请问1.is的位置为什么不在why后面,因为是系动词的原因吗?2.go home feeling exhausted的成分是并列句吗?如果是的话,feeling exhausted是什么成分...

问题 As引导的状语从句在从句中作成分的问题

...个百度文库给的解释是对同一个人或物的不同性质比较,翻译成"既...又..."在这种用法时,as是仅仅起连接作用吗?

问题 定从中几个特殊先行词后关系副词的选用

...的情况吧?4.给定一个先行词且从句中不缺成分时要根据其翻译来确定其后的关系副词吗?也就是说如果与时间有关就用when和地点有关就用where,这样判断就可以保证万无一失了吧?

问题 请问在在这里方式状语可以修饰be动词吗

...w More Ways (in which) Stephen Hawking and Albert Einstein Were Right简单翻译一下“黑洞的测量结构在很多方面证明了xx和xx是正确的”?先谢谢各位专家老师的指点和解答,谢谢~

问题 如何理解With 30 people in his firm...中with的用法

... 请问老师,with 在上句中的用法是什么?词性是什么?翻译是什么? 可以像下面这样理解这句话吗? John is one of the only three men with 30 people in his firm. 谢谢老师!

问题 如何理解the last thing I want to do=我最不想做的事

有这样一个句子:Washing windows is the last thing that I want to do. 它的翻译是:擦洗窗户是我最不愿意干的事。书上的解释是:the last thing I want to do=我最不想做的事。不甚理解,请专家老师指点!非常感谢!

问题 never…and…与never…or…的用法疑问

下面句子的划线部分在 never 后面用了连词 and,但根据翻译来看,它否定了两者,这样用也对吗?为什么不用连词 or 呢?请老师具体说说 never…and…与never…or…的用法区别。Freddy and his band realized that they must leave the country before it...

问题 如何将have struggled for翻出汉语的味道

...giants to their native land.请问:如何将句中的 have struggled for 翻译成具有汉语味道的词语?

问题 interesting这类词怎么理解(是形容词还是现在分词)

...我发现了一本有趣的书。(interesting作定语) 不知道我的翻译和理解是不是正确的?请老师详细解答,谢谢!

问题 run up the road与from high in the tree的理解

"Run, Jack!" said Annie. She ran up the road. "Look!" she said. 问题:请问 up 是介词还是副词?怎么翻译?She pointed at the rope latter. It was haning down from high in the tree.问题:请问 high 是形容词还是副词?怎么理解?

问题 完型填空题答案分析

...可以有 find sb doing sth,如果使用被动语态,那么这里可以翻译成“被意外地发现在朋友房子外面等”,意思有点勉强。所以到底哪个合适啊?或者我哪里想错了?请老师赐教!

问题 疑问词+to do

...ld find such a good teacher.疑问词+to do 应该翻译成什么意思?to do表示接下去要做的事?这结构在转化成从句之后,从句里的情态动词要用什么?很多时候看到是should,但也发现有could,will等,不清楚怎么回事,老师...

问题 句子成分分析

...吗?attention指的是人们的注意,这个人们的限定attention要翻译时自己加上?without intending to是状语吗,为什么还加to? into a defining trait that will develop later in life.作定语修饰insight?sound like这个谓语动词这里是什么意思呢like后面宾语...

问题 这是否定转移吗(I don't work normal hours every day)

...的工作时间不固定,我每周的工作时间也不同。可以这样翻译吗? normal hours 和my hours and days这种用法可行吗?另外就是这个not肯定不是否定work的,可否后置转化为I work not normal hours every day?