...rculated earlier this week after reports a high-profile figure had arrived on a special train, similar to that used by Mr Kim's father.这个句子中介词 after 后的 reports 应该是名词,后面的句子 a high-profile figure had arrived on a special train 是个定语从句或是同位...
Sometimes, some of person will prefer working alone. In my opinions, if you can't work well with a team, you probably can't work and communicate with others well on a one-on-one basis either.While teamwork is very important, I can work just as hard alone. Though more pressure to produce migh...
Attack ships on fire off the shoulder of Orion.Attack ships主语, on fire 介宾作后置定语,off 为谓语,译为离开,the shoulder of Orion 作宾语;请问这样划分对吗?其实主要的问题还是off,因为我看电影里并没有翻译出离开的意思,而是 翻译成 ...
如:动词go+小品词on+介词短语about…He went on about some primitive Uzbec-or-something writings that were
to prove something.问题:诸如此类的结构,动词、小品词和介词短语,它们之间的(修饰和语义)关系是什么,如何去理解,望老师详解!
... confusing. 我觉得有些问题实在让人困惑不解。The
transitionfrom boyhood to manhood can be a confusing period. 从少年时期过度到成年时期可能会是个令人困惑的阶段。※真题例句※The
author takes novel reading as a way to get
away from a confusing world. 作...
...of him at luncheon, a smattering of hearsay garnered by her ten months ago from
the daily papers and stored in her memory for future use, I could imagine, in
spite of my youth and inexperience of the world, that he would resent this
sudden bursting in upon his solitude.
请问这个句子是什么...
...
We all hope that in the future there will be_________ more pandas than now.
A.much B. a lot C. lot D. a lot of
参考答案是 B,但是我认为 A 也是正确的,因为本题中的 more 是形容词many的比...
... by luck and chance, those wreckers of all but the best-laid plans. But I know bet ter now. I understand those things that I did not understand before.I must be the one to kill Harry Potter, and I shall be.”加粗的句子怎么翻译?书本给出的翻译是:我太大意了,所以被运气...
-Why is he so slow? He has to carry his shell on his back.-Why has the tortoise got that shell thing on his back?...这个语法术语有点搞不清,例句中都有宾语了,句意还不完成,所以后面加一个介词短语,而这个部分就叫宾补吗?
FOR tips on taking a selfie, talk to teenage girls.Many know that your “good” side is the one without your parting, and that it is slimming to pose with a hand on hip and legs “bevelled” (one straight, the other bent).请问,我该怎么翻译粗体部分?
原句:The socks were so small , so it was only by stretching them that he was able to put them on.能否写成:The socks were so small , so it was only by stretching them that was he able to put them on.
...因表达技巧差而功亏一篑。Her otherwise ruddy cheeks now looked pale.她原本红润的脸颊现在显得苍白了如果删除这三句话的otherwise,好像也不会影响句子的含义,是这样吗?那么写作中何时应该使用otherwise呢?The vaccine has save...