VOA:The Turkeys are driven to a hotel in downtown Washington the w-hotel.During a suite they are fed corn and blueberries and prepare for a photo shoot on the roof.After that it's off to the White House.为什么在套房里用介词during: During a suite ?
...子,觉得特别有意思,The amount of
water on earth has not changed for billions of years, but the ratio of fresh to
salt water has. 后面的句子,把changed省掉了,这是承前省略,可是其中的the ratio of
fresh to salt water 确正和它相反,the ratio of fresh (water)
to ...
...on club.翻译2:It is a wise practice to organize a book discussion club for encourage students to read more.问题一:以上翻译哪个相对正确?问题二:我在假设翻译2是正确的话,其中for后面的主语应该是谁呀?for能充当从句的引导词吗?
He has gone to live abroad.He_____abroad for some time now. 1.has gone 2.has been
这里he has been abroad for some time now. 和he has gone abroad for some time now.这个区别我搞不清,麻烦老师讲一下,谢谢。
...定结构:So be it then...Be that as it may...Suffice it to say...Heaven forbid that...以上,为什么可以用虚拟式?虚拟式表示“非事实”, 从哪里可以理解“非事实”的味道呢?5)用于一些谚语:Diamond cut diamond.从哪里可以理解虚拟“非事实”...
While Europe’s monarchies will no doubt be smart enough to survive for some time to come, it is the British royals who have most to fear from the Spanish example."have to"本身就是必须的意思了,再加上most,“最必须”的意思,不太理解
...e.2.They have the same age as me. We are the same age.3.This is impossible for me to finish it on time. 4.Doing chores can exercise my living ability.5.She is good at communication. She always gives me different advice.老师,以上可这样表达吗?如果不对的话,我该怎么改呢...
...the clear calm ocean, on which several ships and boats were floating idly, forthere was not a breath of wind to fill their sails.如何理解这里的with longing eyes out修饰部分呢?
‘Crossroads of Europe’ is a catchphrase designation forthe Balkans,conveying little more than unfamiliarity with the region by those who useit. 为什么本句中ing分词conveying后跟了by?不应该是be used to convey....by吗?这里的ing分词应该如何分析?希望老师解...
1. Energy use in developing countries is forecast to soar by 91 percent over the nexttwo decades, while rising 33 percent in industrialized nations. 据预测,发展中国家能源消耗在接下来的二十年中将激增91%,而在发达工业化国家增长幅度为33%。2. In the next 20 year...
...的原因。有资料上写The whole company is gossiping about the reason for his dismissal.但我认为,company不能发出gossip的动作,这个动作的主语也不应该是一个公司,而是公司里的人,所以这个句子不能按字面翻译,应该改成Everyone in the company is...