Mary could have been going to be consulted.请教老师,上句的结构could have been going to be done属于什么结构?如何理解和翻译? 尤其是这里的going to be如何理解?如果去掉going to be,改成Mary could have been consulted. 和原句理解上有何不同呢?
...urtains were
once hoisted from trains on the adjacent railway track. 我问的是第二句,第一句方便老师理解。loft space,我认为space是范畴词,没有它的话,更好。through which curtains ... 翻译成通过砖结构和巨大的门,窗帘曾经从附近铁轨上的火车...
...hild. 请教老师,如何分析成分和理解这句话呢? 比较的对象是什么? 尤其是前面的主句No calamity so touches...这么理解和分析?顺便问一下老师: They call it hard as iron = They call it (as) hard as iron (is) 对吗?就是前面省略了一个as.