找到约 60000 条结果

问题 initiative 作形容词

...项,我对此没有疑问。但是有两处疑问是关于题目和选项,为什么program可数名词没加冠词呢,还有答案解析说C. initiative 作形容词表示“主动,自发”,我查字典,这个单词只有名词词性,我不理解为什么,希望老师解答...

问题 worried about/worrying about比较

...urney, I was unsettled for the first few days.be worried about 强调状态延续;而worry about sth 强调一时或某一阶段所处情况。据此,我个人认为可以,无论从语法或是句意,都可以互换。请教老师不知对否?

问题 这个as是时间标志词

...g apparatus as it utters calls designed to attract or repel.这句话结尾as,不应该被理解为连词“当...时候”吧?我觉得它像时间标志词,表示同时。我理解

问题 这句话中boil该如何理解呢?

...ed this opportunity to bolster his Dominion forces.当虫族正处在混乱不确定性时,Arcturus Mengsk抓住了这个机会来巩固它防御力量这句话中boil感觉不是煮、也不是生气意思,那么是什么意思呢?

问题 这句话中boil该如何理解呢?

...ed this opportunity to bolster his Dominion forces.当虫族正处在混乱不确定性时,Arcturus Mengsk抓住了这个机会来巩固它防御力量这句话中boil感觉不是煮、也不是生气意思,那么是什么意思呢?

问题 一个英语句子

...r Captain Cook on the day in 1778 that he discovered Hawaii.此句话给出翻译是 提到库克船长在1778年发现夏威夷岛那一天,人们都会感到惋惜。请问这句话中on the day in 1778 做什么成分呢 如果是做时间状语话,不是应该翻译为 因为...

问题 请教此句话中last是什么含义

...为任务就要结束了,但是上校说了这句话:"恐怕,你事还没完"。那么这句话中last是表示什么意思呢?在我看来这句话表示意思与翻译给出刚好相反,即,你任务不会持续很久。

问题 系表结构还是被动结构

...些人失去生命;(2)系表结构,lost是形容词,表示失去。问题2:is never troubled by such feelings因为有by,所以这句更像被动结构,但我又不太确定是不是系表结构。那么请问怎么区分系表结构还是被动结构,它们是有明显界线...

问题 如何理解这句话里单词saw

... 100% of the profits.根据句子语义,单词saw在这里应是单词see过去式。可是我在字典中查单词see,所有词条含义也表达不出“获取、挣取100%利润”含义。想请教老师这句话为何使单词saw呢?

问题 Beginning of Spring(立春)为什么没有冠词

...定冠词 the 呢?普通名词变成专有名词不是应该加定冠词?冬奥会开幕式里立春英文翻译是Beginning of Spring, 应该是比较权威翻译。但是我不太明白,这里为什么不定冠词the?

问题 翻译:She won praise from the man she tried to beat in the presidential election.

下面翻译对?应该应该翻译成是她试图在总统选举中击败男子赞扬吧? She won praise from the man she tried to beat in the presidential election. 她赢得了试图在总统选举中击败自己男子赞扬。

文章 高中英语新教材-词汇教学参考资料-译林版-选择性必修2-Unit 4

...兼)译林版-选择性必修2Unit 4 【说明】点击各个单词链接即可查阅相关教学参考资料。▲castle                 ▲(build) castles in the air▲input                  ▲capacity▲analyse             ▲massive▲network            ...

问题 请教老师schedule法?

...1)We'll be stopping here for longer than scheduled. 我们在这里停留时间将超出原先安排。 2)I'm scheduled to arrive in LA at 5 o'clock. 我预计在5点钟抵达洛杉矶以上2句都是词典例句。第一句为什么后面是than scheduled ? 没看懂,没理解, 这里...

问题 句子翻译“developing agriculture is the first and foremost important thing for state governance and for people's welfares”成“发展农业是国家治理和人民福祉第一要务”是否合适?

问题 关于as比较句句式成分疑惑

But if one could be certain of nothing in dealing with creatures so incalculable as human beings, there were explanations of Blanche Stroeve's behaviour which were at all events plausible. On the other hand, I did not understand Strickland at all. I racked my brain, but could in no way account for a...