When such storms occur, water mixed with sewage may flood and disable treatment
plants unless bypassed, untreated, into a stream.本句怎么划分结构和翻译呢?尤其后边红色部分怎么划分成分呢,难道省略了谓语?请求老师指导,提前谢谢谢谢谢谢老师了。
...3段话的表达方式,我感到很疑惑。首先请问这句的中文翻译准确吗?如果准确,那是在什么情景下可采用这种表达方式?我认为如写成The challenge and the triumphs are the things you've been sharing with your friendse .这样更好接受。这样理解正...
As well as making
access both in and out of buildings easier for people,these allow smaller buildings to maximise the usable
space inside.问1: inside词性和成分(定语/状语);问2: access翻译;问3: in and out of…是否为后置定语修饰access?