with复合结构作什么成分

Very few writers on the subject have explored this distinction—indeed, contradiction—which goes to the heart of what is wrong with the campaign to put computers in the classroom.

请问 with the campaign to put computers in the classroom 是属于 of 的宾语的一部分吗?它在宾语中做什么?还是在句中作其他成分。怎样才能翻译通顺?谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-05-26 08:56

Very few writers on the subject have explored this distinction—indeed,contradiction—which goes to the heart of what is wrong with the campaign to put computers in the classroom. (注意:蓝色和红色英汉翻译的对应)

【句子翻译】很少有研究该主题的作者对这一区别——事实上是矛盾——进行撰文探讨,这种矛盾反映出“让计算机进入课堂这项活动”出现问题实质

【句子分析】

1. Very few writers on the subject have explored this distinction-indeed,contradiction:主句; indeed,contradiction与this distinction是同位关系。

2. which goes to the heart of what is wrong with the campaign to put computers in the classroom:定语从句,先行词为contradiction(distinction也可,因为是同位关系)。

3. go to the heart of 是习语,意为:“涉及问题的核心;抓住事物的要害;揭示事物的本质”。

4. what is wrong with the campaign to put computers in the classroom是名词性从句,作of的宾语。what is wrong with...是常见的固定句式(with在此并非复合结构); what is wrong with the campaign 意为“这项活动出了问题”,该句式在名词性从句的状态下,没有疑问的含义。to put computers in the classroom是不定式作定语,修饰the campaign。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,6194 浏览
  • 卢小林 提出于 2015-05-25 18:03