... were over 200 of them, captured doing espionage or propaganda.这个句子的意思很容易理解是,他们中超过两百多人由于间谍罪或散布言论被捕。请问各位老师过去分词captured 和doing之间为什么不加上介词 for而是直接用captured doing sth ?
This is a moving spectacle, for crowds of people stand on the shore watching the lanterns drifting away until they can be seen no more .请问:这个for(翻译成“因为”)是连词吗?但是感觉这个for读起来也不像是在解释原因呢,倒像是起到一个冒号的作用。