老师请教一下两个问题:1.The strongest typhoon this year hit our city at the Mid-autumn
Festival.这句话中this year前为什么不需要加一个of来表示“今年的最强台风”呢?2.With music playing, I finally fell asleep.其中的playing为什么不用played?music和play...
例:All attempts to deflect attention from his private life have failed.这句话介短from his private life是作定语修饰attention,还是作状语修饰deflect?作定语翻译:所有转移来自他私生活的关注的尝试 都失败了。作状语翻译:所有从他私生活转移...
It has been two years since I was in this university.为什么这句话不是翻译为“我上大学已经有两年了”?如果要表达“我上大学已经有两年了”,是不是应该说:It has been two years since I have been in this university.
...iety.译文是:they are a source of death, are also a source of
richness and of change.想问下:1. 我那样翻译的话可以吗?2. 译文里面的省略是属于什么用法?为什么那么用呢,以后碰到类似的只能用“A is a source of B, is also
a source of C and of D.”嘛...
I didn’t follow the speech exactly, but I caught the main idea of what _______. A. is said B. was saying C. had said D. was being said请问选哪个?顺便分析一下,谢谢老师!
...最后一句话 " this is my Brief But Spectacular take on interrogating the truth." 翻译为:这是我带来的与探究真相有关的《简短而精彩》。Brief But Spectacular可以理解为讲的一个故事。on interrogating the truth应该是作Brief But Spectacular的后置定语...