How exactly do you figure out how to share a river?这句话的 how exactly 如何理解?有很多 how 加副词的词组,比如 how often 是“多久”,我们不会把 how 翻译成“如何”那么这句话要怎么理解?是:你能多精确地算出共享一条河?(问精确程度...
老师,最近看到这样一句汉译英:卫星用于美国与英国、法国、意大利之间的通信。This satellite is used for communications between the United States and Great Britain, France and Italy.后面的and使用会不会有歧义?
请问"In some southern European countries they benefit from job protection not afforded to younger wokers."这句话的正确翻译,读起来感觉像省略了什么,这里的"afforded to"到底作何意思? 是不是可以在“protection”后加“that”呢?