想请教你,如按照serve的字面直译是:营销预算为谨慎的考虑服务,好像不太对。我应该如何理解这个serves:The marketing budget serves careful consideration, because it not only serves to create market mpressions, but it is expected to generate benefits.
"Today the election results have been announced. A new prime minister will take over. Our countrymen have given their verdict, and we respect that," Gandhi said.请问这里的election为什么不用形容词或名词所有格?
He looked round him with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill.怎么理解和分析as one who dreads pursuit?as在这里用法词性? 这句话和前句的关系如何分析?
This building is a glorified incubator for every infection on the plant.这本句出的翻译是“这栋建筑是美化后的用来隔离地球上各种感染的恒温箱”,但原英文并没有表示隔离意义的单词,为什么会有“用来隔离”这几个字呢?难道这是因为for...