A more recent opinion suggests an appreciation among revelers for all five senses: sight, taste, smell, and, with the clinking, sound and touch.分析一下红色的句子并翻译。appreciation在句中是什么意思?应该怎么翻译好?
...can meet people, some their grandkids' age,
for healthy activities ......
翻译成:老年人在papa上可以认识一些人,这些人是一些他们孙女辈的年轻人 ......
2. 理解成是一个非限制性定语从句省略后的结果
所以就相当于是:Seniors can meet people, so...
It was their way of diversifying their portfolios, hedging their bets against a downturn at home. 请问如何翻译这句话?这两个分词短语是并列句吗?感觉翻译成并列的也对啊?但又感觉第二个分词短语修饰prolios.
...nt that they identified with the group”麻烦讲解下句子成分 自己翻译中文出来很别扭…2.“Reichert concludes that tyranny does not flourish because offenders are helpless and ignorant ; it flourishes because they are convinced that they are doing something worthy.”我没看...