找到约 4900 条结果

问题 no longer的问题

我看到一个I can't wait any longer为什么翻译是我不能再等了,根据否定比较级的原则不是应该翻译成我等多久都可以吗?跟I couldn't agree any more 有什么区别呢?

问题 in 的用法

...are not proper.请问,这里的ni 是表示什么意思呢?原文给的翻译是“许多人认为。。。”,我按中文翻译时是宾语从句,而原文此句是表语从句,深究时没明白in 的用法,特此请教一下,谢谢!

问题 定冠词的用法

定冠词用在姓氏的复数形式前,表示全家人或这一姓的夫妇二人。Don't forget to invite the Greens.这里是不是翻译成:不要忘记了邀请格林夫妇。不要忘记了邀请格林全家人。翻译成这两个句子都对吧。谢谢老师!

问题 考研英语长难句

rather than 这个怎么理解呀我只知道翻译成而不是,但放在这个翻译里面不知道和谁搭配啊,还有内个ethically这个单词。。就算知道单词的意思,再聚自重也不知道他想说什么,这个单词又咋理解呢?

问题 这句话中的that从句是否为定语从句

...t had already been defeated. 这里粗体的第二句话,某出版社的翻译是:“这种表现让德军有了对手不堪一击的印象,却完全没有意识到自己实际上已经被击败了。”这里的第二句话中的that从句是否应该是修饰inferior enemy的定语从句?...

文章 SAT试题难句分析一例

...析? 我在百度上查了一下,这个句子有多家网站给出了翻译和分析(几乎都是抄的同一个版本),但其翻译和分析基本上都有错误,比如新东方、无忧雅思、天道教育等网站给出的翻译均为: ▲“小的时候我在午宴上听说过...

问题 by better information如何理解

It would be most aided by better information about which of the following?请问这个句子中better应该翻译成动词提高还是翻译成更好的? 

问题 分析: any more of

Do you need any more of these shirts?any 是限定词,然后more 是代词 of these shirts 修饰 any more这个名词片语这样理解对不?翻译上怎么翻译呢?

文章 柯帕斯英语网—2021高考英语真题翻译-北京卷-阅读理解 D

...s what time is, because the answer depends on the question you’re asking.翻译:公元五世纪早期的哲学家圣奥古斯丁曾写过一句名言:他知晓时光是何,但若某公问询,他亦难于词辨。爱因斯坦提出了另一个问题,根据他的理论,时间会因测量...

问题 not always 的理解

always 频率副词位于情态动词的后面,所以可以翻译成我总是不能理解你嘛?(比如 I can not always understand)但是有老师说这里的not always是部分否定,那应该怎么翻译呢,我不能总是理解你,还是我不总是能理解你呢?

问题 英语“据说”的句子翻译及句型转换

请问老师,以下句子中译英A组与B组中哪些句子是错误的?为什么,怎么修改?再请问老师是否还有要补充的英文句子?谢谢老师。原句:据说安娜因一再违反公司安全规章而被解雇。中译英如下:A组:1). It is said that Anna has been...

问题 句子分析

...上一路腹泻1.had diarrhoea中的had是否有它自己的含义,怎么翻译,还是说单纯与后面的名词搭配看作diarrhoea的对应动作?2.all the way怎么理解?3.through the plane中的through怎么理解和翻译翻译为在飞机上,但是词典里并没有这个意思,...

问题 请帮忙修改两句汉译英(偏文学性)

您好,请帮我修改下面的翻译。汉语原句:七十年如歌岁月,七十年努力超越。当第一缕没有烟火的光明撒在鸡西大地上,不仅照亮了漫漫长夜,也点燃了无数人对于光明的梦想和渴求。我的翻译:Seventy years, like song years; seventy...

问题 much as是理解成although还是 像...一样

...,尽管;即使但是韦氏字典给出的含义只有 although,albeit翻译一:在河口大量富含营养的污染物导致水藻大量繁殖,就像室内植物会在土壤有额外的化肥的时候长得更快一样。我个人认为,as much as才可以表示 像...一样吧,所以...

问题 虚拟语气应用判断

...about what the prime minister had knower of the whip’s record of abuse被翻译成“唐宁街首相府谎称不知道党鞭性侵的罪行”,是用了虚拟吗?若用了,那为什么主句不用现在完成时?若没用那为什么翻译中有否定“不知道”呢?