...的?sb.是不定式分句的逻辑主语?比如I want him to help with the housework这句话,按照章振邦的现代语法体系,是不是him to help with the housework是不定式分句作want的宾语,to
help是不定式分句的谓语,him是不定式分句的逻辑主语?
1.The game was a great joy to watch.2.The cake was decorated to look like a car.请问老师:1句不定式作后置定语是表示还未发生的动作吗?但是这句话是过去时态,说这句话的时候如果“看”的动作未发生,该如何理解句子?2句的不定式是作什...
... doubt 意义为“怀疑,不知道”时,在肯定句中后接if
/ whether-从句,在否定句和疑问句中后接 that-从句。例如:
(1) Economists doubt whether interest rates will fall
in the near future . 经济学家怀疑在不久的将来利率是否会下降。(摘自《牛...
...nya Perilli, who owns a clothing rental
shop. “Customers today look past the
fact that something is secondhand and focus instead ___58___ the fact that they
have something unique to wear ___59___ are not overstuffing their own
wardrobes(衣柜)
or contributing to landfill.”58. on。考查固定...
... Gladys back from her walk?(状语from her walk)She's with Miss Grant in the school room.(状语in the school room)Is everything ready for Mr.Larry's return?(状语for Mr.Larry's return)She was in despair about everything else. (状语about everything else)系动词只是动词的一种,系表...
老师说,英语可以说 last night, last week, last month, last summer, last year 等,但英语习惯上不说 last century,而应改成 in the last century, during the last century。但我对此表示怀疑,特向专家老师求证一下,谢谢!
老师您好:The machine was used in a cave near the seashore where -it is said- pirates used to hide gold.此句中翻译为:这个机器被用于靠近海岸的一个山洞里,据说海盗以前常常在这里藏金字。那么 where 引导的定语从句挨着 seashore 而不是紧挨着 ca...
...剑桥高阶英汉双解词典》groundwork 词条的一个例句:The committee will meet today, to lay the groundwork for inter-pary talks next week. 委员会将在今天举行会议,为下个月的各党间会谈做准备。句中next week显然不是作状语,而是作定语,修饰 ...
如下面两个例句:1. Cachaca is Brazil's answer to tequila.2. The women's shoe, like its male counterpart, is specifically designed for the serious tennis player.词典上都解释为“相当于...的事物”,但个人总觉得有些微妙的差异,还望老师们赐教。
...rageous things. 她从前常谈些惊人的事。We used to play chess together. 我们过去常常一道下棋。I used to cook on electricity, but I’ve switched to gas. 我过去用电煮饭,但现已换成用煤气了。I used to take the bus, but now I take the subway. 过去我乘坐公共...
...译的正确性: I'm supposed to have handed in a first draft of my dissertation... 我本该把论文的初稿交上去了。 但是,译文如果改成 我可能已经交上去了 ,符合逻辑吗,交没交自己应该是清楚的吧 (二)could have done sth...
...e in.Please wait a moment.Please tell me what you know.Please help me with the heavy box.但是,如果是一个疑问句也可以用 please 开头吗?比如:Please can you do it for me?Please can you tell me the news?
下面这个句子如何翻译?She felt again the same exhilaration that she had felt when she first saw her newborn baby. 这里的 when she first saw her newborn baby 是修饰哪个句子的?是修饰 that she had felt?还是修饰 She felt again the same exhilaration?谢谢!