I can't buy you shoes as well---- I'm not made of money.该句的原版翻译是:我也不能给你买鞋----我可没那么多钱。但是,我觉得as well 在表示“也...”,应该是在否定范围之内。所以,翻译成:我不能也给你买鞋...更合适。专家老师,不知...
The artist found much to his profit in the Louvre.The opportunities are there to make a tidy profit.much怎么理解翻译呢,我知道是代替profit,但翻译两个profit有点奇怪吧?to make a tidy profit是被谓语隔开,做了opportunities的后置定语吗?
It is critically important that we proveide teachers and principals the support they need to help students reach their full potential.红色部分是support的定语吗?为什么句子的翻译是 帮助学生实现自己的潜力,这个帮助是哪部分的翻译?