句子: The problem is that health care costs will escalate, imposing a burden on taxpers.1. 请问imposing引导的算是从句的简化还是插入语呢?2. 请问逗号后的是短语还是完整句子呢?为什么要用ing形式?3. 写作中这种结构该怎么使用呢?请老师回...
...ts produce about 31.5 million cubic meters of contaminated water each day. That volume of liquid is equivalent to about 20 million barrels of oil a day, or, double the amount of crude it currently produces. 这里的each day和a day都是时间状语吗?
It estimated that the Chinese would need 1.17 billion square meters of housing for living annually on average from 2019 to 2030. 据估计,从2019年到2030年,中国人平均每年需要11.7亿平方米的生活用房。请问一下这样的翻译算不算是句子结构整合和重组?
She argues that the concept is neither class-bound nor rigid; conventions of gentlemanly behavior enable a man to act naturally as an individual within shared assumptions while taking his place in society.问:句中taking his place什么意思?其前的连词while是“与……同时”的意...
There was a bit of me that didn't want to love this story when everyone
else on the planet did.当这个星球上的其他人都喜欢这个故事时,我却有点不喜欢它。各位亲爱的老师们,这里的a bit of me 怎么理解?
John was given the same suitcase his father and grandfather ____ (take) with them to school.这里是不是可以填 took / had taken / would take三种?如果用 had taken 的话,会不会被理解为“已经被带去学校,而没带回来”,类似于had gone to 用法?谢谢
Therefore, the developed hierarchical porous biomass-derived carbon materials are promising electrode materials and more importantly are expected to be used in a variety of energy storage applications. 这个句子正确吗?有语法错误吗?请教下,谢谢!
...or years, sometimes decades. They seem to be wellbalanced, mature, caring, and deeply invested in their relationship. Yet one day, they crossed a line they never imagined they would cross. For a glimmer of what?问题:invest 在文中是否为及物动词?省略了什么宾语?
...or years, sometimes decades. They seem to be wellbalanced, mature, caring, and deeply invested in their relationship. Yet one day, they crossed a line they never imagined they would cross. For a glimmer of what?问题:invest 在文中是否为及物动词?省略了什么宾语?
...gton in the new year, taking control of the U.S. House of Representatives, and passed legislation to reopen all closed government agencies but did not include wall funding. 请问 taking control of the U.S. House of Representatives 我认为是状语,但其他有人认为是定语,究竟...
...ism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 这句话我的翻译是:人们常常批判美国文化,因为其过度关注物质文化,而忽视人文精神。请问加了因果,这样翻译好吗?原文答...