句子翻译

“本是寸草不的盐碱地、沙漠,海水稻却有可能成为使沙漠变青山的先锋战士。”

我将该句子翻译成“In saline areas and deserts where not a blade of grass grows, sea rice has the potential to be a pioneer in turning deserts into green hills.”

但是不清楚原句中的“本是寸草不的盐碱地、沙漠”是作什么成分,这样的翻译是否恰当?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-12-16 22:29

具体到一些词语,这句话可以有多种翻译。不过网友的这个翻译,总体上是很不错的。
sea rice is a pioneer,这是比喻中的“暗喻”。汉语是允许的,英语中也大量存在。
网友问的 “本是寸草不的盐碱地、沙漠” 是作什么成分”,你已经翻译出来了,是介词词组作地点状语,里面包含了一个定语从句而已。
In saline areas and deserts where not a blade of grass grows


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1464 浏览
  • 提出于 2020-12-15 22:35