... families taking their first post-pandemic vacation."It
just feels good to be out doing staff again."老师,关于3个doing的语法分析,soaring是宾补吧?taking是现在分词作families的定语,doing
stuff 是现在分词feels的伴随状语吗?
1.How humiliating
to be in a university registrar's office with your father taking charge.这里的your father
taking charge是什么语法结构或用法呢?就是一个名词或代词加现在分词的这种表达。2.I am as old as,if not older than,most faculty
members.if not older than是...
整句话:Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution:they look at an organic being as a savage looks at a ship,as at something wholly beyond their comprehension.请问这里是省略了什么吗?感谢解答!
...sp;spirit in which you do something is the attitude you have when you are doing it N-UNCOUNT Spirit is the liveliness and energy that someone shows in what they do.N-UNCOUNT Spirit is the courage and determination that helps people to survive in difficult times and to k...
Specify the server path and deploy path. Server must be published with no modules present to make changes.指定服务路径和部署路径,服务必须发布(没有模块存在)去做出改变?这里的不定式to make changes是什么意思呢?不定式表目的吗?
If Newton lived today, he would be surprised by what __D__ in science and technology. A. had discovered B. had been discovered C. has discovered D. has been discovered 这句算不算宾语从句时态要一致?如果算的话为什么不选B?什么样的宾语从句时...
...定转移。下面的这个句子的翻译还是不太理解:You can’t be too careful in doing the experiments. 做实验你越仔细越好。not否定too careful,表示“不太仔细”,你做实验不太仔细?咋感觉和原来的翻译差距有点大。类似的还有:You can never ...
The starup's product, SentabTV, enables older adults who may not be
comfortable with computers to access email, video chat and social media using
just their televisions and a remote control. using分词结构的逻辑主语是什么呢?1. 之前听老师讲状语可分为主语有关的状语与...
Miss Waterford certainly felt that she could not do her subject justice on the curb of Jermyn Street, and so, like an artist, flung the bare fact at me and declared that she knew no details. I could not do her the injustice of supposing that so trifling a circumstance would have prevented her from ...
...;s Communist government, restricting its ability to trade just as it could be taking advantage of an economic opening with the United States.疑问:just as 一般翻译为“正如”,但是在这句话中,翻译成“正如”不太恰当,看到有人翻译成“尽管”,但是又没找...