我的理解是:“你蒙不了我”的意思是:你骗不了我。而You can't fool me,我读后的反应是:你不能骗我。这个意思和你蒙不了我的意思是不同的。所以,我觉得应改译为英语的习惯表达:You could have fooled me. 请看《朗文词典》的解释:
“我之前在这里住过六年”,不必想得过于复杂,可能弄巧成拙,简单翻译为:I have lived here before for six years.当然用过去式Ilived here for six years.也没问题。
请看外刊例句:
1. We are very much in love with Wisconsin already as we have lived there before for 3 years and our moving back again certainly proves it.
2. Well I have been here before for one year and I was shy, waiting for people to talk to me...
个人之见,仅供参考!