3 关于新概念第二册第49课not...until的理解

新概念第二册第49课的这句话翻译是不是有问题。

书上给这句话The young man did not wake up until the bed had struck the ground.的解释是:

那个年轻人直到床撞到地上才醒了过来。

我的疑问是,如果按照这个理解,那么床的had struck动作和年轻人的did not wake up的时间就不对啊,那应该是

The young man hadn't woken up until the bed struck the ground.

又,The young man did not wake up until the bed had struck the ground.可否理解为

这个青年人直到床撞到地上还是没有醒。

因为这句话后面紧接着就写到Although the bed was smashed to pieces; the man was miraculously unhurt. When he woke up, he was still on the mattress.虽然床被摔得七零八落,这个男的神奇般地没有受伤,当他醒过来后,他仍然躺在床垫上。

所以按照我的理解这个青年人直到床撞到地上还是没有醒,这个翻译才合理。

请求各位老师赐教说明,非常感谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2022-12-07 16:20

句子和翻译都没有问题,是你自己对until的语义理解有误。until作状语,表示的一个持续状态或动词的结束时间点,如果主句为非延续动词,则表示该动作的发生比预期的要晚,所以翻译为直到...才。until从句谓语动词可以用一般过去时,也可以用过去完成时,意思有细微的差别,这个差别几乎可以忽略,所以until从句的过去完成时也可以改用一般过去时。如果用过去完成时,则until从句等于until the time by which something had happened. 即这个过去完成时并不是表示该动作发生在主句的动作或状态之前,而是表示主句的状态持续到某个时间点结束,从句的动作是那个时间点之前发生的动作。这个句子的意思是,床垫落地的瞬间,他还没有醒,落地以后的某个时刻他才醒来。即从床垫落地到他醒来之间有一个很短的时间差。所以句子翻译为他在床垫落地以后才醒来。由于这个时间差很短暂,常被一般人忽略,所以从句一般过去时和过去完成时之间可以互相转换,意义差别不大。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,944 浏览
  • 试卷暴发户 提出于 2022-12-06 21:19

相似问题