3 翻译: As the twig is bent, so is the tree inclined.

As the twig is bent, so is the tree inclined.

网上有多种翻译:

翻译一:上梁不正下梁歪。

翻译二:从小偷针,长大偷金

翻译三:苗歪树不直。

翻译四:树曲枝必弯。

不知哪个是对的。

另外,请问这是什么类型的句型啊?(如何区分主句和从句)

请先 登录 后评论

最佳答案 2022-11-29 21:13

这样的句子显然是谚语或习语。the free dictionary 将其列为习语。请看词典释义:https://idioms.thefreedictionary.com/as+the+twig+is+bent%2C+so+is+the+tree+inclined

attachments-2022-11-6rdplYKP637ab900cc41a.png

I can't believe she still doesn't listen to other people. I guess it's true that as the twig is bent, so is the tree inclined.

你上面的翻译,在适当语境都应该没问题。如果我来翻译,我会按中国人的一句俗谚译为:三岁看老。我看这样翻译也符合原文的意思。

As...so... 可以看作一种句式,主句当然是so...,现代英语中,so 通常省略。这种句式在谚语和圣经里更多见,例如:As you sow, so shall you reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

奉国平  

我提供一个版本的翻译:

attachments-2022-11-gSiE3JGr637cf771e7d72.png

请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 2 收藏,965 浏览
  • 马远兵   提出于 2022-11-20 20:28

相似问题