pretend 用法疑问

看到一本书上说:

我昨天假装好心情。翻译成:I pretended good mood yesterday.

请教专家,这种说法正确吗?是否应该改成:

I pretended a good mood,  还是 I pretended in a good mood, 还是 I pretended to be in a good mood 呢?

 

另外,英语惯用法词典上看到一句:

He did not pretend to be doctor - 他并没有假装自己是医生。很奇怪,为什么是...to be doctor, 而不是to be a doctor 呢?

 

谢谢老师!

 

请先 登录 后评论

2 个回答

黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

       正确的说法是:

       I pretended to be in a good mood yesterday.

      He did not pretend to be a doctor.

请先 登录 后评论
西门正

pretend的基本意思是“伪装”“假装”,强调明显地表露出是假的。多用作及物动词,可接名词、代词、动词不定式或that从句作宾语,还可接以形容词充当宾语补足语的复合宾语。

词语搭配(常用):

~+名词

pretend a headache 假装头痛

pretend deafness 装聋作哑

pretend ignorance 装作无知

pretend illness 装病

pretend indifference 装作不关心

pretend sleep 假装睡觉


尽管pretend可后接名词,但你说的这个例子还是用后接不定式的好:“I pretended to be in a good mood.”

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 1 收藏,1301 浏览
  • lqd52 提出于 2022-06-11 14:19

相似问题