6 关系分句若干问题

曹老师您好,最近翻阅了章振邦的高级语法,但有几个概念有点含糊不清。

章振邦把关系分句分成了四种类型(当然按照不同的分类标准肯定还有别的分法),即:形容词性关系分句,名词性关系分句,连续型关系分句,缩略关系分句。其中,形容词性关系分句就是传统语法里的定语从句,这样的话,相当于是定语从句这个概念是现代语法中的关系分句这个概念中的一个类别,并不等价。但我还是有几个困惑:

1. 章振邦所谈及的限制性关系分句和非限制性关系分句的概念其实就是限制性定从和非限制性定从的概念,从这个角度看是否可以说明关系分句其实就是定语从句。

2. Swan的牛津英语用法指南上是这么定义关系分句的:以疑问词(如whowhichwhere)开头的从句常用于修饰名词和一些代词,从而明确所谈及的人和事物,或提供与其有关的更多信息。这类从句叫做“关系从句”(relative clause)。    这个定义和定语从句的定义是一致的,这是否可以说明定语从句就是关系分句。

3. 关于缩略关系分句(reduced relative clause)这个术语,我也有点困惑。章教授说缩略关系分句是做名词修饰语(后置)的无动词分句和非限定分句,可事实上做名词后置修饰语的非限定分句和无动词分句本来就没有关系词(因为不能看成省略),所以叫成缩略关系分句感觉有点模糊,毕竟如果叫缩略关系分句,就相当于认为是关系分句,但明显和关系分句的定义相违背。

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-08-08 02:42

传统语法认为定语从句指关系代词和关系副词引导的从句。而现代语法认为关系分句指关系词(关系代词、关系副词)引导的分句。从这个角度看,传统语法中的定语从句就是现代语法的关系分句。但What I need is a cold drink. 这个句子中的what在传统语法被分析为连接代词,而不是分析为关系代词,所以在传统语法中What I need这个从句不是定语从句,因为传统语法认为what不是关系代词。而现代语法认为what为融合型关系代词fused relative pronoun, 仍然属于关系词的范畴,所以what I need也是关系分句的一种,只不过是名词性关系分句。由此可知,现代语法关系分句的范畴大于传统语法定语从句的范畴。

传统语法把关系代词/副词引导的从句称为定语从句,这个术语有很大的弊端。例如我们知道which可以引导一种非限制性分句,which的先行词并不是前面的某个名词,而是整个主句的内容。也就是说,这个which引导的从句根本不是定语,却被称为定语从句,形成逻辑混乱,概念不清或者偷换概念。正因为此,现代语法摈弃了定语从句这个不严谨的术语,而把关系词引导的分句称为关系分句。关系分句可以修饰名词、形容词、副词、动词、分句、句子、甚至一个语篇。下面回答你有关问题。

1. 章振邦所谈及的限制性关系分句和非限制性关系分句的概念其实就是限制性定从和非限制性定从的概念,从这个角度看是否可以说明关系分句其实就是定语从句。

现代语法的关系分句包括名词性关系分句,而传统语法的定语从句不包括名词性关系分句,而把what从句归入名词性从句。所以你不能据此给关系分句和定语从句划等号。只能说现代语法中的关系分句除去名词性关系分句后的内容,就是传统语法定语从句的内容。

2. Swan的牛津英语用法指南上是这么定义关系分句的:以疑问词(如whowhichwhere)开头的从句常用于修饰名词和一些代词,从而明确所谈及的人和事物,或提供与其有关的更多信息。这类从句叫做“关系从句”(relative clause)。    这个定义和定语从句的定义是一致的,这是否可以说明定语从句就是关系分句。

Swan把引导关系分句的wh-称为疑问词显然是不妥的。因为引导关系分句的wh-词并没有疑问含义,不是疑问词。此外,that也可以引导关系分句。我不知是你自己对Swan的论述误解了,还是你引用的是Swan的原话的译文。关系分句并不限于修饰名词和代词,也可以修饰形容词、副词、动词和分句。所以你引用Swan的这段内容对你理解现代语法中的关系分句并没有多少帮助。其实你如果学好了传统语法的定语从句,然后你又知道现代语法的关系分句都包括哪些内容,自然你就知道定语从句和关系分句有哪些异同点。你的问题是,你的传统语法定语从句没有完全掌握,现代语法关系分句的内容你也不完全了解,你就急于要总结二者的异同,难免产生很多疑惑。何必把这个问题放一放,等你耐心看完现代语法关系分句一章后再去总结。

3. 关于缩略关系分句(reduced relative clause)这个术语,我也有点困惑。章教授说缩略关系分句是做名词修饰语(后置)的无动词分句和非限定分句,可事实上做名词后置修饰语的非限定分句和无动词分句本来就没有关系词(因为不能看成省略),所以叫成缩略关系分句感觉有点模糊,毕竟如果叫缩略关系分句,就相当于认为是关系分句,但明显和关系分句的定义相违背。

章振邦对关系分词的这种分类是值得商榷的。或者說是错误的。根据定义,关系分句指关系词引导的分句。尽管有的关系分句可以省略关系词,但省略的关系词总是可以补上去的。如果一个分句根本无法加上关系词,那这个分句就不是关系分句。例如,I don't believe anything you said. you said是关系分句作anything的修饰语。因为我们总能加上关系代词that,(that) you said。所谓关系分句中关系词的省略,是指仅仅省略关系词,而不是关系词和限定动词be同时省略。关系分句绝大多数都是限定分句,即关系分句的谓语动词为限定形式。但不定式分句(非限定分句)可以又关系词引导,构成非限定关系分句。例如:I need a knife with which to cut the watermelon. with which to cut the watermelon中的which就是关系代词,这个不定式分句就是一个非限定关系分句,作名词knife的修饰语。我们也可以省略关系代词,把介词with移到不定式分句末尾,得到:I need a knife to cut the watermelon with. 这个句子中的to cut the watermelon with仍然是一个非限定关系分句(不定式分句),因为我们可以补上关系代词whichwith的宾语,然后将with which移至不定式分句前引导分句。章振邦把现在分词作定语分析为非限定关系分句是欠妥的。例如,Look at the boy swimming in the river. 我们无法在swimming in the river这个非限定分句中加上关系词,不能说who swimming in the river. 当然我们可以说who is swimming in the river. 但这是限定关系分句,而不是非限定分句。所以,严谨的语法家不会认为swimming in the river是非限定关系分句的。因为这个非限定分句没有也无法补上关系词。如果按照章振邦的观点,The book on the desk is mine 这个句子中,因为可以说The book which is on the desk is mine, 因而认为on the desk不是介词短语作定语,而是关系分句作定语了。好像没有哪本语法书会认为这个句子中的on the desk是个关系分句。虽然关系分句作名词修饰语有时可以和介词短语或形容词短语、非谓语动词短语作后置定语有转换关系,但不能据此认为能转换就是关系分句了。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答