句子成分不明确,翻译不通顺

Instead of casting a wistful glance backward at all the species we have left in the dust I.Q.-wise,it implicitly asks what the real costs of our own intelligence might be.

请先 登录 后评论

1 个回答

王汝涛   - 英语教师
擅长:英语翻译,词法问题,英语考试

我百度了一下,这是一道考研题,原文来自一篇国外网站。百度的翻译可以说五花八门。我的理解: 首先leave in the dust,为固定搭配,是远远甩在后面的意思,不是尘封土埋的意思。IQ-wise 是在智力方面的意思。It 指前面提到的question. 我赞同百度的这个翻译:这个问题并不是让我们伤感地回顾那些在智力上被我们远远抛在后面的物种,而是含蓄地问道:我们自己的智力到底有什么样的代价。(注意,最后一句智力有什么代价的意思是说明前面提到的动物研究表明智商高的动物寿命短,这就是智力的代价)。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 0 收藏,2296 浏览
  • 提出于 2021-03-24 16:59