“西红柿炒蛋”的标准翻译(fried tomatoes with eggs—用单数还是复数)

经常看到有人将“西红柿炒蛋”翻译成 fried tomatoes with eggs

为什么用复数的 tomatoes eggs 呢?不应该是作为“物质”的 tomato egg 吗?

如果用 fried tomatoes with eggs,感觉就是下面这样的炒法:

attachments-2021-03-H1mfussS6044f9df30ad9.jpg

请专家们分析一下,谢谢您!

比如翻译句子:

我喜欢吃西红柿炒蛋。

西红柿炒蛋是一道不家常菜。

西红柿炒蛋很简单,人人都会。

我最擅长做西红柿炒蛋。

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-05-30 09:15

你的翻译也可以,一般人们不会理解为整个西红柿和鸡蛋放在一起炒。Stir-fried tomato and scrambled eggs 是英文维基百科的翻译,应该算比较规范的。还有tomato and egg stir-fry 也属于比较地道的。

你的句子翻译:

1.I like stir-fried tomato and scrambled eggs.

2.Tomato and egg stir-fry is a homemade dish.

3. It's very easy to make/cook stir-fried tomato and scrambled eggs. Everybody can do it. 

4. I'm adept at (making) stir-fried tomato and scrambled eggs.




请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 2 关注
  • 2 收藏,13018 浏览
  • 易志天 提出于 2021-03-07 23:59

相似问题