新概念英语第二册第92课的疑问

Asking for trouble 自找麻烦

  It must have been about two in the morning when I returned home. I tried to wake up my wife by ringing the doorbell, but she was fast asleep, so I got a ladder from the shed in the garden, put it against the wall, and began climbing towards the bedroom window. I was almost there when a sarcastic voice below said, 'I don't think the windows need cleaning at this time of the night.' I looked down and nearly fell off the ladder when I saw a policeman. I immediately regretted answering in the way I did, but I said, 'I enjoy cleaning windows at night.' 'So do I,' answered the policeman in the same tone. 'Excuse my interrupting you. I hate to interrupt a man when he's busy working, but would you mind coming with me to the station?' 'Well, I'd prefer to stay here,' I said. 'You see. I've forgotten my key.' 'Your what?' he called. 'My key,' I shouted. Fortunately, the shouting woke up my wife who opened the window just as the policeman had started to climb towards me. 

【课文翻译】我回到家时,肯定已是凌晨两点左右了。我按响了门铃,试图唤醒我的妻子,但她睡得很熟。于是,我从花园的小棚里搬来了一个梯子,把它靠在墙边,开始向卧室的窗口爬去。快要爬到窗口时,下面一个人用讽刺的口吻说:“我看不必在夜里这个时候擦窗子吧。”我向下面看去。当我看清是一个警察时,差一点儿从梯子上掉下去。我回答了他的话,但马上又后悔不该那样说,我是这样说的:“我喜欢在夜里擦窗子。”“我也是的,”警察用同样的声调回答,“请原谅我打断了您。当一个人在忙着干活时,我是不愿意去打断他的,但请您跟我到警察局去一趟好吗?”“可我更愿意呆在这儿,”我说,“您瞧,我忘带钥匙了。”“什么?”他大声问。“钥匙!”我喊道。幸运得很,这喊声惊醒了我的妻子。就在警察开始向我爬上来时,她打开了窗子。

我的疑问1:”I was almost there when a sarcastic voice below said, 'I don't think the windows need cleaning at this time of the night.' “这里was(静态动词)改成went(短暂终结性动词)。那么语意就是"先听见一个声音,然后才走到那儿。"或者“先走到那儿,然后听到声音”我的理解是否对的?

我的疑问2:”the shouting woke up my wife who opened the window just as the policeman had started to climb towards me.“什么情况下关系代词可以当成并列连词或者从属连词这样的用法?

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-02-20 12:28

1 你的理解错误。不要试图改动原句!你应该做的是努力理解原句的结构和意义。I was almost there 我快要爬到窗子的高度。注意谓语was almost there 表示的是一个状态. when意为这时、突然。即我正处于一种状态中,这时一件事发生了。有人把这个when分析为并列连词,即when = and then = and at that time. 显然你没有真正理解这个句子的意思。你应该注意到,课文的翻译把主句翻译成了时间状语,这是翻译时根据汉语表达习惯做的处理。

”the shouting woke up my wife who opened the window...

who引导非限制性定语从句。作者只有一个老婆,根本不需要限制性定语从句去明确这里是哪个老婆。非限制性定语从句与先行词之间通常有逗号隔开。但偶尔也没有逗号。这里就是一个非限制性定语从句没有用逗号的例子。但你读这个句子时,应该能够辨别出这里是非限制性定语从句。如果改写为并列句,则为,The shouting woke up my wife, and she opened the window...

关系代词就是关系代词,引导定语从句并在从句中作成分。永远都不会用作并列连词或从属连词。你这种想法就不该产生,是原则性错误。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 2 关注
  • 1 收藏,1670 浏览
  • hetaojiazi 提出于 2021-02-13 21:12