请问这个SAT考试题中的句子有语病吗

老师您好请问这个句子有语病吗?

In the little I had learnt of him at luncheon, a smattering of hearsay garnered by her ten months ago from the daily papers and stored in her memory for future use, I could imagine, in spite of my youth and inexperience of the world, that he would resent this sudden bursting in upon his solitude.

该句子出自SAT考试 OC test 阅读部分。

(1) 其中 I had learnt of him at luncheon 与 I could imagine that 不是两个独立的句子吗?怎么能不用连词而存在与一个句子中呢?

(2) a smattering of hearsay 在句中作什么成分呢?我只知道 garnered... 与 stored...是它的定语。

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-07-26 20:53

请你仔细看我的分析和翻译。

In the little I had learnt of him at luncheon, a smattering of hearsay garnered by her ten months ago from the daily papers and stored in her memory for future use, I could imagine, in spite of my youth and inexperience of the world, that he would resent this sudden bursting in upon his solitude.

【结构详解】

1. In the little I had learnt of him at luncheon, a smattering of hearsay garnered by her ten months ago from the daily papers and stored in her memory for future use,(介词短语)

以上整个红色部分,实际就是一个介词词组:In the little ... 。

(1)little 在这里是名词,意为“很少的东西”。in the little 的意思是“从很少的东西中”,结合本句语境,可译为“从寥寥的事迹/经历/故事中”。

(2)I had learnt of him at luncheon 是省略了关系代词的定语从句,修饰the little。the little 作learnt 的宾语;of him 等于about him。

(3)a mattering of hearsay与the little 是同位语。a smattering of hearsay 意为“些许传闻”,a smattering of 看作量词“一点点”,相当于a bit of。

(4)过去分词短语garnered by her ten months ago from the daily papers 和stored in her memory for future use为并列定语,修饰a smattering of hearsay。

2.  主语)could imagine(谓语), in spite of my youth and inexperience of the world(介词短语,作让步状语), that he would resent this sudden bursting in upon his solitude.(宾语)

resent 等于hate,后跟doing sth.;burst in upon 意为“打断,打扰;突然出现”,此处用作动名词。his solitude 意为“孤独,寂寞,独守一处”。宾语从句的意思是,“他十分不满这种突然打扰自己独处的做法。”

【句子直译】我在午餐时了解到的有关他的寥寥故事,即她在10个月前从报纸上收集到的、记忆下来以备将来之用的点滴传闻中,我可以想象到,他非常反感这种突然打扰自己独处的行为,尽管当时我年少无知。

【句子意译】午餐时我了解到他的些许经历,也就是她在10个月前从报纸上收集到的、牢记于心以备后用的点滴传闻。尽管当时我年少无知,但我从中可以想象到,他非常反感这种突然打扰自己独处的做法。(注意:“从中”二字放在后面了)

【说明】仅从这段文字,我们得到了这样一些信息:这位男子(具体身份不详)有一些传闻,但他喜欢孤独和独处,不希望外界打扰他的生活。文中提到的那个女的,似乎对他很感兴趣,因为她从报上搜集到了有关他的一些八卦并以备后用。

 

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

管理员   - 管理员
擅长:英语语法 英语考试

非常赞成刘老师的语法分析和翻译!刘老师给出的语法分析,清晰、准确,刘老师的翻译版本,流畅,忠实原文!
其实不是原句有“语病”,而是可能你在网上看到的分析和翻译有“语病”!
——顺手在百度上查了一下,这个句子网上有多个地方给出了翻译和分析(但基本上是抄的同一个版本),但其翻译和分析基本上都有错误,比如新东方、无忧雅思、天道教育等网站给出的翻译均为:
小的时候我在午宴上听说过他,10 个月以前,她从当地报纸收集了一些粗略的传闻,储存在脑海里供将来用。尽管那时我少不更事,我可以想象,突然引爆他的孤独会激怒他。
这个版本的翻译将 in the little 翻译成“小的时候”,完全误解了原文的意思和原句的结构。

请看某网站给出的语法分析:
状语(In the little) 主语(I) 谓语(had learnt of) 宾语(him) 状语(at luncheon), 主语(a smattering of hearsay) 定语(garnered by her) 时间状语(ten months ago) 介词短语(from the daily papers) and 谓语(stored) 地点状语(in her memory) 目的状语(for future use), 主语(I)谓语(could imagine), 插入语(in spite of my youth and inexperience of the world), that 主语(he) 谓语(would resent) 宾语(this sudden bursting) 介词短语(in upon his solitude).
——这个语法分析将 in the little 理解为状语(难怪把它翻译成“小的时候”),显然错得很离谱,正因为一开始就把结构弄错了,所以导致后面的句子无法作出正确的分析!

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 1 收藏,2486 浏览
  • a0ja0j 提出于 2015-07-26 00:14

相似问题