saw me的语序问题

A gloomy afternoon saw me taking my routine path through that construction site.
在百度翻译里面翻译为:一个阴沉的下午,我走上了例行的道路,穿过了那个建筑工地。

这句话的谓语动词是saw。既然翻译成 我xxx,为啥是saw me,而不是i saw

因为除了形式主语、倒装、强调、定语等。主干部分中文和英文的语序是一样的,所以这里为啥是saw me?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-10-20 17:15

A gloomy afternoon saw me taking my routine path through that construction site.
红色部分叫做“无生命主语”,是语言表达的一种修辞手法。这不是倒装,和语序没有关系。

 

按照我们汉语的思维习惯,see 这个动作应该由“人”发出,其主语自然是有生命的事物,然而,英语则是用了一个无生命的主语A gloomy afternoon。英语中这种用法并不鲜见。我们知道,主语是句子的主体,在全句中起主导作用。在理解的时候,“有生命主语” (Animate Subject) 的句子翻译起来比较容易,因为我们很容易确定译文的主语。但在翻译一些无生命主语 (Inanimate Subject) 的句子时,就感到比较困难,因为很难确定译文的主语。英汉两种语言,由于在文化传统、思维方式和句子结构方面存在差异,对主语作用的认识也有不同。汉语中有些动词如“看见、发现、说出”等,都是只有“人”才有的行为或动作,而英语中这些动作不一定由“人”去实施。在英美人的思维中,往往更注意客观事物或现象对人的作用和影响,反映在语言表达习惯上,就是无生命名词作主语。这其实是一种修辞现象,属于Personification(拟人)的一种。同样一个动词,可以有两种不同的主语,效果会不同。

 

含有“无生命主语” 修辞格的句子,如果主语为时间、地点等名词,谓语常用 see, find, witness, notice 等动词。翻译时,一般把这些英语句子的主语看作“时间或地点状语”,谓语动词则不必翻译出来,因为实质性内容是它的宾语及其定语。如果宾语是表示“某种行为或动作的名词”,可译为谓语。本句的重点是在宾语和宾补上:me taking my routine path through that construction site(表达一种主谓关系)

例如:

The year 1949 witnessed the founding of the People's Republic of China. 1949年,中华人民共和国成立。

This stadium has seen many exciting football matches. 在这体育场里举办过很多精彩的足球赛。

Dusk found a little boy crying in the street. 黄昏时一个小男孩在大街上哭。

Rome witnessed many great historic events. 在罗马城发生了许多伟大历史事件。

The following year saw the death of his mother. 第二年他妈妈去世了。

Dawn met him well along the way. 拂晓时,他早已走了一大段路。

The world history has seen more tears than laughter. 在世界历史上眼泪比欢笑多。

Shanghai first saw the rise of this movement.这个运动首先在上海兴起。

The city witnessed the outbreak of the war. 战争是在这个城市爆发的。

Nightfall found him many miles short of his appointed place. 当夜幕降临时,他离预定的地点还有好几英里。

The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840至1880年这四十年中,近一千万移民移居美国。

 

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

相似问题