We drove over to Fifth Avenue, so warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon that I wouldn't have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner.
【结构分析】
句中加了两个逗号,是为了停顿,也说明修饰成分不在一个层次上。这并不影响 so ... that...结构。
1. so warm and soft, almost pastoral, 作 Fifth Avenue 的非限制性定语,描绘第五大道那儿的气候和风景。相当于一个非限制性定语从句,等于 which was so warm and soft, almost pastoral。
2. on the summer Sunday afternoon 是 drove over to Fifth Avenue 的时间状语,之前这个逗号是必须的,因为前面的形容词是描绘第五大道的,不在一个层次上。
3. 在定语部分含有 that 引导的 结果状语从句:that I wouldn't have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner。结构为:so....that...
4. 在这个结果状语从句中,使用了虚拟语气 wouldn't have been surprised,而动词不定式 to see a great flock of white sheep turn the corner 是其条件(如果看到...的话)。
【翻译】那个夏天的星期天下午,我们驱车前往第五大道,那儿温暖而柔和,几乎带点田园气息,结果会是,假如看到一大群白羊拐过街角,我都不会感到惊讶。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!