20 请教老师几个翻译中的小问题

1,Scenography must draw inspiration from the play, its author, all of theatre.

我的翻译:场景美术必须从戏剧、它的作者、整个剧场中汲取灵感

请问老师:its是指代play吗?play,its author,all of theatre 是理解为三个并列的结构吗?


2,sequences and correspondences, nodal and condensation points of perception

我的翻译:感知的顺序和一致性、感知的节点和凝聚点

请问老师:红色部分应该理解为sequences and correspondences of perception吗?


3,  However, because scenography focuses more specifically on performance, other elements become equally important. 

我的翻译:然而,由于场景美术更专注于表演,(所以)其他元素变得同等重要。

请问老师:红色的部分应该理解为因果关系吗?


4,Even where scenography is not conceived kinetic in a physical sense, from an audience perspective, scenography is capable of evolving in its impact and meaning as the performance unfolds.

我的翻译:即使从观众的角度来看,场景美术在物理意义上没有被认为是动态的,场景美术也能够随着演出的展开,发展其影响和意义。

请问老师:红色部分的位置我理解的对吗?状语位置很灵活,从分不清应该归到前边还是后边。


谢谢老师


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-08-30 11:35

1,Scenography must draw inspiration from the play, its author, all of theatre.

我的翻译:场景美术必须从戏剧、它的作者、整个剧场中汲取灵感

请问老师:its是指代play吗?play,its author,all of theatre 是理解为三个并列的结构吗?

【答】理解和翻译都正确。

 

2,sequences and correspondences, nodal and condensation points of perception

我的翻译:感知的顺序和一致性、感知的节点和凝聚点

请问老师:红色部分应该理解为sequences and correspondences of perception吗?

【答】理解和翻译都有误。of perception 只修饰nodal and condensation points,它无法修饰由逗号隔着的黑体部分。


3,  However, because scenography focuses more specifically on performance, other elements become equally important. 

我的翻译:然而,由于场景美术更专注于表演,(所以)其他元素变得同等重要。

请问老师:红色的部分应该理解为因果关系吗?

【答】正确。从句是because...,主句加上“所以”,顺理成章。


4,Even where scenography is not conceived kinetic in a physical sense, from an audience perspective, scenography is capable of evolving in its impact and meaning as the performance unfolds.

我的翻译:即使从观众的角度来看,场景美术在物理意义上没有被认为是动态的,场景美术也能够随着演出的展开,发展其影响和意义。

请问老师:红色部分的位置我理解的对吗?状语位置很灵活,从分不清应该归到前边还是后边。

【答】Even where 引导让步状语从句。黑体部分是修饰后面主句的,应放在主句中翻译。所以,不应放到让步从句中翻译。


 

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1741 浏览
  • www 提出于 2020-08-28 21:36

相似问题