1 阿甘正传 为什么把chocolates翻译成“巧克力”

答疑网老师好,

    《阿甘正传》有句台词 

     Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.

    人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一颗会是什么味道。

    但chocolate为可数名词时,意为“巧克力糖;夹心巧克力糖”,影片中阿甘拿的也是 巧克力糖;而且巧克力的味道是固定且已知的,巧克力糖的味道才是不确定的,句子才讲得通。

    但我觉得,像这种名句 自然不会 错译,所以这样翻译的理由是什么呢?

    附一句Swan的PEU的例句:

    Knowing her taste, I bought her a large box of chocolates.

    我知道她的口味,于是给她买了一大盒巧克力。 

    

    

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-07-16 11:38

中文说的“巧克力”,实际就是指可数的“巧克力糖”。英语中的 chocolate 指食品,是“物质名词”,不可数。chocolates 可数时,指“巧克力糖”。不是英语出了问题,而是我们汉语对这个词的理解,加不加“糖”,都是一个意思。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

mikee

因为中国人说汉语的巧克力时,默认是可数的。

你朋友说给你买“巧克力”时,你脑海中出现的是“粘稠的巧克力原料”,还是“一块块巧克力成品”?


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 2 收藏,3327 浏览
  • 信天无雨 提出于 2020-07-15 15:25

相似问题