I could point at all those layoff statistics,Or I could frighten you by bringing up the spectre of your job going overseas.
我可以指着所有那些裁员的统计资料说话,或者我可以通过培养你的出国工作幽灵吓唬你? 感觉很奇怪。
原翻译失误。spectre 不是 “幽灵”, 而是 “恐惧;恐慌;忧虑” ,尤其指“萦绕心头的恐惧”。bring up 也不是“培养”,而是“提出;提起;提及”。
I could frighten you by bringing up the spectre of your job going overseas.
网友应该知道这几个关键词语的用法:
1. by doing... 表示“方式”。“通过做某事......”
2. bring up 提出;提起;提及。
3. the spectre of.... 某事的恐惧;恐慌;忧虑
句子意思是:
I could frighten you by bringing up the spectre of your job going overseas.
我可以提出让你去海外工作这种忧虑来吓唬你。
含义是:到国外工作让人担忧。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!