The sporopollenin exine surface possesses phenolic, alkane, and carboxylic acid groups. Accordingly, sporopollenins would be a promising low-cost biosorbent for the removal of heavy metals from aquatic media.
Although structures of sporopollenins from various lower and higher plant species have been investigated in previous studies, the role of the structures in the sorption of HOCs has not been examined.
这是一篇科技论文,请问老师,the removal 和 structures 都是第一次提到,the removal加the是因为下面原因,但是为什么structures 也是被of限定,却不用加the呢?
.DET 限定词(当名词后接 of 短语或表明身份的从句时,该名词前用the) You use the at the beginning of a noun group when the first noun is followed by an 'of' phrase or a clause which identifies the person or thing.
There has been a slight increase in the consumption of meat...
肉类消费量略有增长。
Of the 9,660 cases processed last year, only 10 per cent were totally rejected.
去年受理的 9,660 宗案件中,只有 10% 被完全驳回。
.DET 限定词(当名词后接 of 短语或表明身份的从句时,该名词前用the) You use the at the beginning of a noun group when the first noun is followed by an 'of' phrase or a clause which identifies the person or thing.
There has been a slight increase in the consumption of meat...
这句话中的汉语不知是否是网友自己翻译的。无论是谁翻译的,都是对英文原文的误解。根据汉语翻译,只要一个名词后接of介词短语,这个名词前就要用定冠词the。这显然是错误的说法。被of介词短语修饰的名词为泛指名词的例子多的是了,例如:some employees of the company. 其它我就不用举例了。
英语原文which identifies the person or thing的先行词为an 'of' phrase or a clause,即A or B,而不仅仅是修饰a clause的。原文要表达的是:一个名词如果被of介词短语或定语从句修饰,并且这个of介词短语或定语从句是明确先行词的所指的,则该先行词要用the。其隐含的意思是,如果一个名词被of介词短语或定语从句修饰,但of短语或定语从句并不是明确该名词的所指,则不用the。
网友正是被这个汉译误导或对英文原文理解错误,才对structures前没有用定冠词产生了疑惑。这个structures本就是一个泛指名词。of sporopollenins from various lower and higher plant species这个of介词短语无法使structures的所指具体是哪些structures得以明确,我们可以理解structures前省略了some或various。复数名词用零冠词表示泛指。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!