关于英语中的否定转移的问题

句子背景:作者的观点是,商业CEO并不适合从政。


They are not doing badly despite having been successful CEOs but because of it。

标准翻译:不是说,尽管他们曾是成功的CEO,但是政绩糟糕;而是说,因为他们曾是成功的CEO,但是政绩糟糕。


我把这就话还原一下,是这样的对吗:

They are not doing badly despite having been successful CEOs ,but They are not doing badly  because of having been successful CEOs。

直接翻译是:尽管他们过去不是成功的CEO,但是政绩糟糕;因为他们不是成功的CEO,所以政绩糟糕。


老师,这就话里面有否定转移,我记得如果是not+by/because of等非状语从句时,需要转移,但是为什么我翻译的好像跟原意正好相反?谢谢老师。



请先 登录 后评论

最佳答案 2019-07-17 22:57

你的理解是错误的。

这个句子是not...but...结构,即不是A,而是B。A和B分别如下:

A:They are doing badly despite having been successful CEOs

       尽管他们曾经是成功的CEO,但政绩却很糟。

B:They are doing badly because of having been successful CEOs

       因为他们曾经是成功的CEO,所以他们政绩很糟。

这句话的要强调的是,他们曾经是成功的CEO与他们政绩差之间不是让步关系,而是因果关系。

      

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 2 收藏,2212 浏览
  • LuckyME 提出于 2019-07-17 17:56

相似问题