We have every reason to believe that it contributes to a downward spiral of retaliation, and therefore to the collapse of whatever vestiges of civilization may remain into utter barbarism.
【翻译】我们完全有理由相信,它助长了报复的恶性循环,从而使仅有的那点文明都崩溃为完全的野蛮。
先弄清本句的几个语言要点:
1. contributes to “助长;导致”。两个红色的to 是一样的。
2. the collapse into:“崩溃为;塌陷为”。
3. of whatever vestiges of civilization may remain:of 后是个名词性从句,作collapse 的定语
4. 关于whatever 的用法。
whatever vestiges of civilization (主语)may remain(谓语)
这个句子中的what 是限定词,表示“范围”,意为“所有的;仅有的;最大范围的”,没有疑问概念。
意思是:仅存的那点文明残余。
比较:
(1) You may take what I have.
(2) You may take what books I have.
第2句跟第1句的区别是:在what 之后加上books,让第1句中what 的意义具体化、明确化。
第1句:“你可以拿走我所有的东西。”
第2句:“你可以拿走我所有的书。”
(“所有的东西”包罗万象,不具体,不明确;而“所有的书”意义明确)
what 的这个限定用法,除了后面直接跟名词外,还可以在名词前加上表示量小的词,如 little,few 等。有了这些词后,what 翻译成“仅有的”,这与“所有的;最大范围的”这个意思,并不矛盾。关于what little + 名词,举例说明:
I spent what little time I had with my family. 我仅有的那一点时间都与家人在一起度过了。
She was robbed of what little money she had. 她仅有的一点儿钱都被抢了。
5. 关于the collapse of sth.(A) into sth.(B) 这个结构成分之间的关系:事物A崩溃成为事物B。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!