being along with结构的翻译

“God” or “Lord” is frequently mentioned as the omnipotent supreme being along with such Christian concepts as the belief in “future life.”

这里我知道主句的意思是:“上帝”常常被提作是无所不能的至高无上的

但是后面的 being along with such Christian concepts as the belief in “future life”应该怎么理解呢?

我知道such Christian concepts as the belief in “future life”的意思是,像“未来生活”的信仰这样的基督教的概念, 那这里的being along with 是伴随的意思吗?

所以这句话可以理解为:

A.“上帝”常常被提作是无所不能的至高无上的,伴随着像“未来生活”的信仰这样的基督教的概念。

B. “上帝”经常被提及为无所不能的至高无上的基督教概念,如对“未来生活”的信仰。

A与B两种理解,哪个更准确呢?



请先 登录 后评论

最佳答案 2019-01-04 17:25

“God” or “Lord” is frequently mentioned as the omnipotent supreme being along with such Christian concepts as the belief in “future life.”

【翻译】“上帝”或“主”经常被称为全能的至高无上的存在,以及诸如对未来生活的信仰等基督教义。

【分析】网友在理解和断句上出了问题。

我在being 之后加一逗号,一切就明白了。“God” or “Lord” is frequently mentioned as the omnipotent supreme being, along with such Christian concepts as the belief in “future life.”

being在本句是名词“存在”,前面除了有两个形容词外,还有一个定冠词the,这就充分说明being是名词,与along with...无关。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,2254 浏览
  • pancake 提出于 2019-01-03 07:41

相似问题